1 Coríntios 15
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Alaya, mœ kpa yindœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o á mœ pa lima ndœ nœ fœ 'e, á 'e yi lima ndœ nœ, á 'e sœpe kœyindœ nœ œrrr kpesheke.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Œdœ 'e kœtepa nœ kperœ ɓata á mœ yisœ nœ fœ 'e, œ she 'e lœ awanœ ye. Œdœ 'e kœtete lima pa nœ kperœ nene, kœyindœrœ nœ 'e sœ má gbambanœ.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 O'o nœ utshunœ kɔ kœdœ œneke á mœ gbɔ yé á mɨndœ nœ fœ 'e kœdœ adœke: Kristu tshu mbœrœ ekperœ nœ azœ, ɓata á endje sú lima ga la buku nœ Ndjaba.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Endje shi she, yé tœ votɔ olo, tshe she lœ ugurutœ akuzu, ɓata endje sú ɓala buku nœ Ndjaba.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Tshe wuta ga ndœ Petro, manda nœ ga ndœ Andjokpa dœ bisha (12).
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Tshe kpa wuta ga ndœ ayambarœ nœ ye kœropa kama mindu (500), awa bale. Anga endje ndjoro ugurutœ endje sœpe dœ soro, kashe anga ata endje tshu ye.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Manda nœ, tshe kpa wuta ndje ga ndœ Jake, yé œ kpa wuta ga ndœ aayi avwa para.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Manda nœ para, tshe kpa wuta ga ndœ mœ ndje, œmœ á mœ sœ ɓata endje zu mœ tœ uzunœ.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Gbambanœ nene, œmœ kœdœ aya ayi avwa kœrosœnœ lœ ugurutœ aayi avwa para, œ lili adœke endje e mœ ayi avwa nene, mbœrœ mœ mbœrœ lima œrœ kanga fœ azu Ikrizia nœ Ndjaba.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kashe lœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba dá mœ sœ ɓata á mœ sœ asœ. Ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ mœ sœsœ gbambanœ nene. Kashe mœ mbœrœ akwa kœrosœ endje para. Dœ adjapu, œ dœ́dœ́ mœ dá sœ kœmbœrœ akwa nene, kashe ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba dá sœ kœmbœrœ akwa lœ mœ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ataa, kœto ɓa ndœ mœ too ɓa ndœ anga aayi avwa, tœnœ kœdœ o'o kœshe nœ Yisu lœ akuzu á 'a mɨndœ nœ yé á 'e yindœ nœ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Œdœ 'a kœsœ kœmɨndœ nœ adœke Kristu she lœ akuzu, mbœrœ gaɗe á anga azu ugurutœ 'e sœ kœpa adœke kœshe lœ akuzu gugu nene a?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Œdœ kœshe lœ akuzu kœgugu nene, Kristu sheshe ndje lœ akuzu nene,
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 œdœ Kristu kœsheshe lœ akuzu nene, kœpandœ o'o nœ 'a sœ gbambanœ, yé kœyindœrœ nœ 'e sœ ndje gbambanœ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Œ sœ kœmatœ endje ɓata a'a kœdœ akpe atimu nœ Ndjaba, mbœrœ 'a pa wala kœyindœ nœ adœke Ndjaba she Kristu lœ akuzu andaa tshe sheshe she nene, œdœ œ kœsœ adjapu adœke akuzu œ she nene.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Gbambanœ nene, œdœ akuzu kœsheshe nene, Kristu sheshe ndje lœ akuzu nene.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Œdœ Kristu kœsheshe lœ akuzu nene, kœyindœrœ nœ 'e sœ gbambanœ, 'e sœpe damba lœ ekperœ nœ 'e.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Œ yindœ kœpa adœke, ataa endjeneke á endje tshu lœ kœyindœrœ ga ndœ Kristu, djingili ndje ye.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Œdœ œ kœsœ kolœ mbœrœ soronœ asœke dá a sœ kœza lɔsu azœ ga pa Kristu, azœ kœdœ aayi oyo kœropa azu para.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kashe dœ adjapu, Kristu she lœ akuzu ye; tshe she lœ akuzu utshu endjeneke á endje tshu ɓalima ɓata ali ngwarœ á endje kɔ mbœrœ kœmɨndœ nœ adœke akuzu œ she bala lœ akuzu.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ɓata á kuzu na lima lœ awa nœ uzu bale, kœshe lœ akuzu na ndje lœ awa nœ uzu bale:
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ɓata azu para œ tshu lœ awa nœ Adamo, azu para œ gbɔ bala soro lœ awa nœ Kristu.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kashe, uzu dœ uzu sœ dœ ɔlɔ nœ ye: Kristu dá sœ utshunœ, yé manda nœ kœdœ endjeneke á endje dœ azu nœ Kristu lɔkɔ á tshe kwa bala tœ ye.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yé manda nœ kɔ, ndɔngɔlɔ osho œ na bala lɔkɔ á Kristu œ gi akwa nœ ogo tshagbozu fœ Aba azœ dœ Ndjaba manda kœndɨ tshelœ tshagbozu kɔ œdœ gbɔgbɔ nœ ɨshirɨ kɔ.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Gbamba nœ nene, œ li adœke Kristu mbœrœ akwa tshagbozu nœ ye œrrr ga tœ adœke Ndjaba fa ayingba ye ga tshada ye.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ndɔngɔlɔ yingba á Ndjaba œ ndɨtshelœ ye kœdœ kuzu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Gbambanœ nene, endje sú ɓala buku nœ Ndjaba adœke: «Ndjaba ko œrœ kɔ ga tshakudu ada ye.» Kashe Ndjaba á tshe sœ kœko œrœ nœ kɔ ga tshakudu ada Kristu asœmœ, sœsœ lœ nœ nene.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Lɔkɔ á Ndjaba œ ko œrœ kɔ ga tshakudu ada Kristu, Gbolo nœ Ndjaba dœ tœ ye œ zatœ ye ga tshakudu Ndjaba á tshe ko œrœ kɔ ga tshakudu ada ye asœmœ. Ataa, Ndjaba œ dœ gbozu tshapa œrœ kɔ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Œdœ œ kœsœ lima kpi, œrœ gaɗe dá azu á endje sœ kœgbɔ batisimu mbœrœ akuzu sœ lima kœpara tœ nœ a? Œ kœsœ adjapu adœke akuzu œ she lœ akuzu nene, mbœrœ gaɗe á azu sœ kœgbɔ batisimu mbœrœ endje a?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Yé a'a dœ tœ 'a, mbœrœ gaɗe á 'a sœ kœzatœ 'a ɔlɔ dœ ɔlɔ ga tœ œrœ á li kœndɨ 'a?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Alaya, ɔlɔ dœ ɔlɔ mœ sœ lœ kuzu. Œ sœ ndje adjapu adœke mœ sœ kœdu okoro mœ pa 'e mbœrœ á 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Yisu Kristu á tshe dœ Gbozu nœ azœ.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Koshe á mœ nga ga tœ aagea ɓa lœ Efeze, œ mbœrœ má lima gaɗe ɓa ndœ mœ œdœ œ kœsœ má lima dœ mara kœtondœrœ nœ azu a? Œdœ akuzu kœsœsœ kœshe lœ akuzu nene, a zɨ œrœ œ ndjo œrœ, mbœrœ mbatsha a tshu ye.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 'E fafaratœ 'e nene: «Ekpe uzu á tshe na tœ awa dœ anga uzu, sœ kœndɨ ɔtshɔ tshasœmœ.»
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 'E kwatœ 'e ndœ gbetshelœ nœ 'e ɓata á li, yé œ tshapu kœmbœrœ ekperœ! Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa o'onœ tœ œrœ tshula nœ 'e adœke anga azu ugurutœ 'e wuwusœ Ndjaba nene.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Kashe anga azu sœ kœyu osho adœke: «Dœ mara gaɗe á akuzu sœ kœshe lœ akuzu a? Endje sœ kœkwa dœ undu asœta a?»
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Œɓœ kœdœ gbakɨndɨ! Œdœ ɓœ kœlu indji ngwarœ, œ tshu yeka á rœgo œ ko.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Yé œneke á ɓœ sœ kœlu tœnœ dœ́dœ́ dɔngɔ á sœ kœwuta tœnœ nene, kashe œtœnœ kœdœ djameya indji ngwarœ, indji ble too anga angbɨ œrœ.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Manda nœ, Ndjaba sœ kœmbœrœ adœke indji ngwarœ to undu fœ dɔngɔ ɓata á tshe yindœ nœ. Indji ngwarœ bale dœ bale sœ dœ ala dɔngɔ nœ ye dœ tœ ye.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Anga songba bale á liili dœ anganœ gugu nene: azu sœ dœ œne endje kpi, agea sœ dœ œne ndje kpi, ayanu sœ dœ œne endje kpi, ageatshalangu sœ ndje dœ œne endje kpi.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Œrœ tshalafo sœ zœ, yé œnœ tshapa ɔshɔ sœ ndje zœ, kashe kœtshinœ sœsœ awa bale nene.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Kœtshi ɔlɔ sœ kpi, kœtshi yapu sœ kpi, kœtshi angerepe sœ kpi. Angerepe ndje dœ tœ ye sœ kœtshi ndje kpi tœ anganœ.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Œsœ ndje ataa mbœrœ kœshe lœ akuzu nœ akuzu. Lɔkɔ á endje kœshi undu uzu, undu œ gba ye. Lɔkɔ á tshe kœshe lœ akuzu, tshe kpa tshu nene.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Lɔkɔ á endje kœshi undu uzu, œtœnœ kœdœ œrœ á gaga nene yé œ gugu dœ gbɔgbɔ nene. Lɔkɔ á œ kœshe lœ akuzu ye, œ sœ dœ mokɔ œdœ dœ gbɔgbɔ. Œ dœ undu uzu kœ sœ zœ,
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Lɔkɔ á endje kœshi undu uzu, œtœnœ kœdœ amba undu uzu á sœ lima dœ soro. Lɔkɔ á œ kœshe lœ akuzu, œ fa undu uzu á sœ kœmbœrœ akwa lœ awa nœ Ɨshirɨ. Ataa, amba undu uzu á sœ dœ soro sœ zœ, yé undu uzu á sœ kœmbœrœ akwa lœ awa nœ Ɨshirɨ sœ ndje zœ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Mbœrœ tœnœ ataa, endje sú ga la buku nœ Ndjaba adœke: «Ali uzu lima, Adamo, fa lima uzu á tshe sœ dœ soro.» Kashe ndɔngɔlɔ Adamo kœdœ Ɨshirɨ á sœ kœza soro.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Œ dœ́dœ́ œneke á dœ Ɨshirɨ dá na utshunœ nene, kashe œneke á dœ amba undu uzu á sœ dœ soro. Œneke á sœ kœmbœrœ akwa lœ awa nœ Ɨshirɨ na manda nœ.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Ndjaba mbœrœ lima ali uzu dœ ɔshɔ. Bisha uzu to ɓa lafo.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Azu tshapa ɔshɔ liili dœ tsheneke á endje mbœrœ lima she dœ ɔshɔ, yé azu tshalafo liili ndje dœ uzu á tshe to ɓa lafo.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Yé awa bale a sœ ɓata ɨshirɨ uzu á endje mbœrœ she dœ ɔshɔ, awa bale ndje, a sœ ndje bala ɓata tœ ɨshirɨ uzu á tshe to ɓa lafo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Alaya, 'e wu œneke á mœ yindœ kœpa tœnœ dœke: Œneke á to lœ songba œdœ lœ indji lili kœli ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba nene, yé œneke á gbaagba lili kœsœ awa bale dœ œneke á gba nene.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mœ sœ ndœ kœma o'o neke á zatœ ye yiwatœnœ fœ 'e. A tshu kɔ nene, kashe a fa bala tœ azœ kɔ
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 ngbangi, dœ ɨkɨ aga ɓa tœ ndɔngɔlɔ osho. Gbambanœ nene, lɔkɔ á endje kœuru aga, akuzu œ she lœ kuzu dœ mara adœke endje kpa gba nene, yé azœ, a fatœ azœ bala ye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Œ li adœke œneke á gbaagba fa tœ œrœ á gba nene, yé œneke á tshuutshu fatœ endje tœ œneke á tshu nene.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ataa, lɔkɔ á œneke á gbaagba kœfa tœ œrœ á gba nene, yé œneke á tshuutshu kœfatœ endje tœ œneke á tshu nene, o'o ɓa la buku nœ Ndjaba á mbœrœ bala tœ endje dœke: «Kuzu kpa gugu nene! Gbɔgbɔ nœ Ndjaba ropa kuzu ye!»
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 «Kuzu, gbɔgbɔ nœ zœ sœ kpœta a?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Œrœ kowo nœ kuzu kœdœ ekperœ, yé gbɔgbɔ nœ ekperœ kœdœ awa akwa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kashe a donga Ndjaba á tshe sœ kœmbœrœ adœke a ropa ekperœ œdœ kuzu lœ awa nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ataa, alaya á mœ yindœ 'e waa, 'e shi gbɨ, 'e tuturutœ 'e nene, 'e zatœ 'e ɔlɔ dœ ɔlɔ ndœ akwa nœ Gbozu, mbœrœ á 'e wusœ nœ adœke ɔgbɔ akwa á 'e sœ kœmbœrœ tœnœ sœsœ gbambanœ lœ akwa nœ Gbozu nene.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.