1 Coríntios 15

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alaya, mœ kpa yindœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o á mœ pa lima ndœ nœ fœ 'e, á 'e yi lima ndœ nœ, á 'e sœpe kœyindœ nœ œrrr kpesheke.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Œdœ 'e kœtepa nœ kperœ ɓata á mœ yisœ nœ fœ 'e, œ she 'e lœ awanœ ye. Œdœ 'e kœtete lima pa nœ kperœ nene, kœyindœrœ nœ 'e sœ má gbambanœ.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 O'o nœ utshunœ kɔ kœdœ œneke á mœ gbɔ yé á mɨndœ nœ fœ 'e kœdœ adœke: Kristu tshu mbœrœ ekperœ nœ azœ, ɓata á endje sú lima ga la buku nœ Ndjaba.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Endje shi she, yé tœ votɔ olo, tshe she lœ ugurutœ akuzu, ɓata endje sú ɓala buku nœ Ndjaba.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tshe wuta ga ndœ Petro, manda nœ ga ndœ Andjokpa dœ bisha (12).
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Tshe kpa wuta ga ndœ ayambarœ nœ ye kœropa kama mindu (500), awa bale. Anga endje ndjoro ugurutœ endje sœpe dœ soro, kashe anga ata endje tshu ye.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Manda nœ, tshe kpa wuta ndje ga ndœ Jake, yé œ kpa wuta ga ndœ aayi avwa para.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Manda nœ para, tshe kpa wuta ga ndœ mœ ndje, œmœ á mœ sœ ɓata endje zu mœ tœ uzunœ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Gbambanœ nene, œmœ kœdœ aya ayi avwa kœrosœnœ lœ ugurutœ aayi avwa para, œ lili adœke endje e mœ ayi avwa nene, mbœrœ mœ mbœrœ lima œrœ kanga fœ azu Ikrizia nœ Ndjaba.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kashe lœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba dá mœ sœ ɓata á mœ sœ asœ. Ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ mœ sœsœ gbambanœ nene. Kashe mœ mbœrœ akwa kœrosœ endje para. Dœ adjapu, œ dœ́dœ́ mœ dá sœ kœmbœrœ akwa nene, kashe ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba dá sœ kœmbœrœ akwa lœ mœ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ataa, kœto ɓa ndœ mœ too ɓa ndœ anga aayi avwa, tœnœ kœdœ o'o kœshe nœ Yisu lœ akuzu á 'a mɨndœ nœ yé á 'e yindœ nœ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Œdœ 'a kœsœ kœmɨndœ nœ adœke Kristu she lœ akuzu, mbœrœ gaɗe á anga azu ugurutœ 'e sœ kœpa adœke kœshe lœ akuzu gugu nene a?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Œdœ kœshe lœ akuzu kœgugu nene, Kristu sheshe ndje lœ akuzu nene,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 œdœ Kristu kœsheshe lœ akuzu nene, kœpandœ o'o nœ 'a sœ gbambanœ, yé kœyindœrœ nœ 'e sœ ndje gbambanœ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Œ sœ kœmatœ endje ɓata a'a kœdœ akpe atimu nœ Ndjaba, mbœrœ 'a pa wala kœyindœ nœ adœke Ndjaba she Kristu lœ akuzu andaa tshe sheshe she nene, œdœ œ kœsœ adjapu adœke akuzu œ she nene.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Gbambanœ nene, œdœ akuzu kœsheshe nene, Kristu sheshe ndje lœ akuzu nene.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Œdœ Kristu kœsheshe lœ akuzu nene, kœyindœrœ nœ 'e sœ gbambanœ, 'e sœpe damba lœ ekperœ nœ 'e.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Œ yindœ kœpa adœke, ataa endjeneke á endje tshu lœ kœyindœrœ ga ndœ Kristu, djingili ndje ye.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Œdœ œ kœsœ kolœ mbœrœ soronœ asœke dá a sœ kœza lɔsu azœ ga pa Kristu, azœ kœdœ aayi oyo kœropa azu para.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Kashe dœ adjapu, Kristu she lœ akuzu ye; tshe she lœ akuzu utshu endjeneke á endje tshu ɓalima ɓata ali ngwarœ á endje kɔ mbœrœ kœmɨndœ nœ adœke akuzu œ she bala lœ akuzu.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ɓata á kuzu na lima lœ awa nœ uzu bale, kœshe lœ akuzu na ndje lœ awa nœ uzu bale:
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ɓata azu para œ tshu lœ awa nœ Adamo, azu para œ gbɔ bala soro lœ awa nœ Kristu.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Kashe, uzu dœ uzu sœ dœ ɔlɔ nœ ye: Kristu dá sœ utshunœ, yé manda nœ kœdœ endjeneke á endje dœ azu nœ Kristu lɔkɔ á tshe kwa bala tœ ye.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yé manda nœ kɔ, ndɔngɔlɔ osho œ na bala lɔkɔ á Kristu œ gi akwa nœ ogo tshagbozu fœ Aba azœ dœ Ndjaba manda kœndɨ tshelœ tshagbozu kɔ œdœ gbɔgbɔ nœ ɨshirɨ kɔ.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Gbamba nœ nene, œ li adœke Kristu mbœrœ akwa tshagbozu nœ ye œrrr ga tœ adœke Ndjaba fa ayingba ye ga tshada ye.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ndɔngɔlɔ yingba á Ndjaba œ ndɨtshelœ ye kœdœ kuzu.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Gbambanœ nene, endje sú ɓala buku nœ Ndjaba adœke: «Ndjaba ko œrœ kɔ ga tshakudu ada ye.» Kashe Ndjaba á tshe sœ kœko œrœ nœ kɔ ga tshakudu ada Kristu asœmœ, sœsœ lœ nœ nene.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Lɔkɔ á Ndjaba œ ko œrœ kɔ ga tshakudu ada Kristu, Gbolo nœ Ndjaba dœ tœ ye œ zatœ ye ga tshakudu Ndjaba á tshe ko œrœ kɔ ga tshakudu ada ye asœmœ. Ataa, Ndjaba œ dœ gbozu tshapa œrœ kɔ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Œdœ œ kœsœ lima kpi, œrœ gaɗe dá azu á endje sœ kœgbɔ batisimu mbœrœ akuzu sœ lima kœpara tœ nœ a? Œ kœsœ adjapu adœke akuzu œ she lœ akuzu nene, mbœrœ gaɗe á azu sœ kœgbɔ batisimu mbœrœ endje a?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Yé a'a dœ tœ 'a, mbœrœ gaɗe á 'a sœ kœzatœ 'a ɔlɔ dœ ɔlɔ ga tœ œrœ á li kœndɨ 'a?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Alaya, ɔlɔ dœ ɔlɔ mœ sœ lœ kuzu. Œ sœ ndje adjapu adœke mœ sœ kœdu okoro mœ pa 'e mbœrœ á 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Yisu Kristu á tshe dœ Gbozu nœ azœ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Koshe á mœ nga ga tœ aagea ɓa lœ Efeze, œ mbœrœ má lima gaɗe ɓa ndœ mœ œdœ œ kœsœ má lima dœ mara kœtondœrœ nœ azu a? Œdœ akuzu kœsœsœ kœshe lœ akuzu nene, a zɨ œrœ œ ndjo œrœ, mbœrœ mbatsha a tshu ye.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 'E fafaratœ 'e nene: «Ekpe uzu á tshe na tœ awa dœ anga uzu, sœ kœndɨ ɔtshɔ tshasœmœ.»
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 'E kwatœ 'e ndœ gbetshelœ nœ 'e ɓata á li, yé œ tshapu kœmbœrœ ekperœ! Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa o'onœ tœ œrœ tshula nœ 'e adœke anga azu ugurutœ 'e wuwusœ Ndjaba nene.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Kashe anga azu sœ kœyu osho adœke: «Dœ mara gaɗe á akuzu sœ kœshe lœ akuzu a? Endje sœ kœkwa dœ undu asœta a?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Œɓœ kœdœ gbakɨndɨ! Œdœ ɓœ kœlu indji ngwarœ, œ tshu yeka á rœgo œ ko.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Yé œneke á ɓœ sœ kœlu tœnœ dœ́dœ́ dɔngɔ á sœ kœwuta tœnœ nene, kashe œtœnœ kœdœ djameya indji ngwarœ, indji ble too anga angbɨ œrœ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Manda nœ, Ndjaba sœ kœmbœrœ adœke indji ngwarœ to undu fœ dɔngɔ ɓata á tshe yindœ nœ. Indji ngwarœ bale dœ bale sœ dœ ala dɔngɔ nœ ye dœ tœ ye.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Anga songba bale á liili dœ anganœ gugu nene: azu sœ dœ œne endje kpi, agea sœ dœ œne ndje kpi, ayanu sœ dœ œne endje kpi, ageatshalangu sœ ndje dœ œne endje kpi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Œrœ tshalafo sœ zœ, yé œnœ tshapa ɔshɔ sœ ndje zœ, kashe kœtshinœ sœsœ awa bale nene.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Kœtshi ɔlɔ sœ kpi, kœtshi yapu sœ kpi, kœtshi angerepe sœ kpi. Angerepe ndje dœ tœ ye sœ kœtshi ndje kpi tœ anganœ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Œsœ ndje ataa mbœrœ kœshe lœ akuzu nœ akuzu. Lɔkɔ á endje kœshi undu uzu, undu œ gba ye. Lɔkɔ á tshe kœshe lœ akuzu, tshe kpa tshu nene.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Lɔkɔ á endje kœshi undu uzu, œtœnœ kœdœ œrœ á gaga nene yé œ gugu dœ gbɔgbɔ nene. Lɔkɔ á œ kœshe lœ akuzu ye, œ sœ dœ mokɔ œdœ dœ gbɔgbɔ. Œ dœ undu uzu kœ sœ zœ,
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Lɔkɔ á endje kœshi undu uzu, œtœnœ kœdœ amba undu uzu á sœ lima dœ soro. Lɔkɔ á œ kœshe lœ akuzu, œ fa undu uzu á sœ kœmbœrœ akwa lœ awa nœ Ɨshirɨ. Ataa, amba undu uzu á sœ dœ soro sœ zœ, yé undu uzu á sœ kœmbœrœ akwa lœ awa nœ Ɨshirɨ sœ ndje zœ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Mbœrœ tœnœ ataa, endje sú ga la buku nœ Ndjaba adœke: «Ali uzu lima, Adamo, fa lima uzu á tshe sœ dœ soro.» Kashe ndɔngɔlɔ Adamo kœdœ Ɨshirɨ á sœ kœza soro.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Œ dœ́dœ́ œneke á dœ Ɨshirɨ dá na utshunœ nene, kashe œneke á dœ amba undu uzu á sœ dœ soro. Œneke á sœ kœmbœrœ akwa lœ awa nœ Ɨshirɨ na manda nœ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ndjaba mbœrœ lima ali uzu dœ ɔshɔ. Bisha uzu to ɓa lafo.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Azu tshapa ɔshɔ liili dœ tsheneke á endje mbœrœ lima she dœ ɔshɔ, yé azu tshalafo liili ndje dœ uzu á tshe to ɓa lafo.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Yé awa bale a sœ ɓata ɨshirɨ uzu á endje mbœrœ she dœ ɔshɔ, awa bale ndje, a sœ ndje bala ɓata tœ ɨshirɨ uzu á tshe to ɓa lafo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Alaya, 'e wu œneke á mœ yindœ kœpa tœnœ dœke: Œneke á to lœ songba œdœ lœ indji lili kœli ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba nene, yé œneke á gbaagba lili kœsœ awa bale dœ œneke á gba nene.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Mœ sœ ndœ kœma o'o neke á zatœ ye yiwatœnœ fœ 'e. A tshu kɔ nene, kashe a fa bala tœ azœ kɔ
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ngbangi, dœ ɨkɨ aga ɓa tœ ndɔngɔlɔ osho. Gbambanœ nene, lɔkɔ á endje kœuru aga, akuzu œ she lœ kuzu dœ mara adœke endje kpa gba nene, yé azœ, a fatœ azœ bala ye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Œ li adœke œneke á gbaagba fa tœ œrœ á gba nene, yé œneke á tshuutshu fatœ endje tœ œneke á tshu nene.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ataa, lɔkɔ á œneke á gbaagba kœfa tœ œrœ á gba nene, yé œneke á tshuutshu kœfatœ endje tœ œneke á tshu nene, o'o ɓa la buku nœ Ndjaba á mbœrœ bala tœ endje dœke: «Kuzu kpa gugu nene! Gbɔgbɔ nœ Ndjaba ropa kuzu ye!»
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Kuzu, gbɔgbɔ nœ zœ sœ kpœta a?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Œrœ kowo nœ kuzu kœdœ ekperœ, yé gbɔgbɔ nœ ekperœ kœdœ awa akwa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kashe a donga Ndjaba á tshe sœ kœmbœrœ adœke a ropa ekperœ œdœ kuzu lœ awa nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ataa, alaya á mœ yindœ 'e waa, 'e shi gbɨ, 'e tuturutœ 'e nene, 'e zatœ 'e ɔlɔ dœ ɔlɔ ndœ akwa nœ Gbozu, mbœrœ á 'e wusœ nœ adœke ɔgbɔ akwa á 'e sœ kœmbœrœ tœnœ sœsœ gbambanœ lœ akwa nœ Gbozu nene.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.