1 Coríntios 15
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Alaya, mœ kpa yindœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o á mœ pa lima ndœ nœ fœ 'e, á 'e yi lima ndœ nœ, á 'e sœpe kœyindœ nœ œrrr kpesheke.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Œdœ 'e kœtepa nœ kperœ ɓata á mœ yisœ nœ fœ 'e, œ she 'e lœ awanœ ye. Œdœ 'e kœtete lima pa nœ kperœ nene, kœyindœrœ nœ 'e sœ má gbambanœ.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 O'o nœ utshunœ kɔ kœdœ œneke á mœ gbɔ yé á mɨndœ nœ fœ 'e kœdœ adœke: Kristu tshu mbœrœ ekperœ nœ azœ, ɓata á endje sú lima ga la buku nœ Ndjaba.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Endje shi she, yé tœ votɔ olo, tshe she lœ ugurutœ akuzu, ɓata endje sú ɓala buku nœ Ndjaba.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Tshe wuta ga ndœ Petro, manda nœ ga ndœ Andjokpa dœ bisha (12).
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Tshe kpa wuta ga ndœ ayambarœ nœ ye kœropa kama mindu (500), awa bale. Anga endje ndjoro ugurutœ endje sœpe dœ soro, kashe anga ata endje tshu ye.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Manda nœ, tshe kpa wuta ndje ga ndœ Jake, yé œ kpa wuta ga ndœ aayi avwa para.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Manda nœ para, tshe kpa wuta ga ndœ mœ ndje, œmœ á mœ sœ ɓata endje zu mœ tœ uzunœ.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Gbambanœ nene, œmœ kœdœ aya ayi avwa kœrosœnœ lœ ugurutœ aayi avwa para, œ lili adœke endje e mœ ayi avwa nene, mbœrœ mœ mbœrœ lima œrœ kanga fœ azu Ikrizia nœ Ndjaba.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Kashe lœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba dá mœ sœ ɓata á mœ sœ asœ. Ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ mœ sœsœ gbambanœ nene. Kashe mœ mbœrœ akwa kœrosœ endje para. Dœ adjapu, œ dœ́dœ́ mœ dá sœ kœmbœrœ akwa nene, kashe ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba dá sœ kœmbœrœ akwa lœ mœ.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ataa, kœto ɓa ndœ mœ too ɓa ndœ anga aayi avwa, tœnœ kœdœ o'o kœshe nœ Yisu lœ akuzu á 'a mɨndœ nœ yé á 'e yindœ nœ.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Œdœ 'a kœsœ kœmɨndœ nœ adœke Kristu she lœ akuzu, mbœrœ gaɗe á anga azu ugurutœ 'e sœ kœpa adœke kœshe lœ akuzu gugu nene a?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Œdœ kœshe lœ akuzu kœgugu nene, Kristu sheshe ndje lœ akuzu nene,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 œdœ Kristu kœsheshe lœ akuzu nene, kœpandœ o'o nœ 'a sœ gbambanœ, yé kœyindœrœ nœ 'e sœ ndje gbambanœ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Œ sœ kœmatœ endje ɓata a'a kœdœ akpe atimu nœ Ndjaba, mbœrœ 'a pa wala kœyindœ nœ adœke Ndjaba she Kristu lœ akuzu andaa tshe sheshe she nene, œdœ œ kœsœ adjapu adœke akuzu œ she nene.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Gbambanœ nene, œdœ akuzu kœsheshe nene, Kristu sheshe ndje lœ akuzu nene.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Œdœ Kristu kœsheshe lœ akuzu nene, kœyindœrœ nœ 'e sœ gbambanœ, 'e sœpe damba lœ ekperœ nœ 'e.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Œ yindœ kœpa adœke, ataa endjeneke á endje tshu lœ kœyindœrœ ga ndœ Kristu, djingili ndje ye.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Œdœ œ kœsœ kolœ mbœrœ soronœ asœke dá a sœ kœza lɔsu azœ ga pa Kristu, azœ kœdœ aayi oyo kœropa azu para.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Kashe dœ adjapu, Kristu she lœ akuzu ye; tshe she lœ akuzu utshu endjeneke á endje tshu ɓalima ɓata ali ngwarœ á endje kɔ mbœrœ kœmɨndœ nœ adœke akuzu œ she bala lœ akuzu.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ɓata á kuzu na lima lœ awa nœ uzu bale, kœshe lœ akuzu na ndje lœ awa nœ uzu bale:
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ɓata azu para œ tshu lœ awa nœ Adamo, azu para œ gbɔ bala soro lœ awa nœ Kristu.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Kashe, uzu dœ uzu sœ dœ ɔlɔ nœ ye: Kristu dá sœ utshunœ, yé manda nœ kœdœ endjeneke á endje dœ azu nœ Kristu lɔkɔ á tshe kwa bala tœ ye.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yé manda nœ kɔ, ndɔngɔlɔ osho œ na bala lɔkɔ á Kristu œ gi akwa nœ ogo tshagbozu fœ Aba azœ dœ Ndjaba manda kœndɨ tshelœ tshagbozu kɔ œdœ gbɔgbɔ nœ ɨshirɨ kɔ.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Gbamba nœ nene, œ li adœke Kristu mbœrœ akwa tshagbozu nœ ye œrrr ga tœ adœke Ndjaba fa ayingba ye ga tshada ye.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ndɔngɔlɔ yingba á Ndjaba œ ndɨtshelœ ye kœdœ kuzu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Gbambanœ nene, endje sú ɓala buku nœ Ndjaba adœke: «Ndjaba ko œrœ kɔ ga tshakudu ada ye.» Kashe Ndjaba á tshe sœ kœko œrœ nœ kɔ ga tshakudu ada Kristu asœmœ, sœsœ lœ nœ nene.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Lɔkɔ á Ndjaba œ ko œrœ kɔ ga tshakudu ada Kristu, Gbolo nœ Ndjaba dœ tœ ye œ zatœ ye ga tshakudu Ndjaba á tshe ko œrœ kɔ ga tshakudu ada ye asœmœ. Ataa, Ndjaba œ dœ gbozu tshapa œrœ kɔ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Œdœ œ kœsœ lima kpi, œrœ gaɗe dá azu á endje sœ kœgbɔ batisimu mbœrœ akuzu sœ lima kœpara tœ nœ a? Œ kœsœ adjapu adœke akuzu œ she lœ akuzu nene, mbœrœ gaɗe á azu sœ kœgbɔ batisimu mbœrœ endje a?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Yé a'a dœ tœ 'a, mbœrœ gaɗe á 'a sœ kœzatœ 'a ɔlɔ dœ ɔlɔ ga tœ œrœ á li kœndɨ 'a?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Alaya, ɔlɔ dœ ɔlɔ mœ sœ lœ kuzu. Œ sœ ndje adjapu adœke mœ sœ kœdu okoro mœ pa 'e mbœrœ á 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Yisu Kristu á tshe dœ Gbozu nœ azœ.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Koshe á mœ nga ga tœ aagea ɓa lœ Efeze, œ mbœrœ má lima gaɗe ɓa ndœ mœ œdœ œ kœsœ má lima dœ mara kœtondœrœ nœ azu a? Œdœ akuzu kœsœsœ kœshe lœ akuzu nene, a zɨ œrœ œ ndjo œrœ, mbœrœ mbatsha a tshu ye.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 'E fafaratœ 'e nene: «Ekpe uzu á tshe na tœ awa dœ anga uzu, sœ kœndɨ ɔtshɔ tshasœmœ.»
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 'E kwatœ 'e ndœ gbetshelœ nœ 'e ɓata á li, yé œ tshapu kœmbœrœ ekperœ! Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa o'onœ tœ œrœ tshula nœ 'e adœke anga azu ugurutœ 'e wuwusœ Ndjaba nene.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Kashe anga azu sœ kœyu osho adœke: «Dœ mara gaɗe á akuzu sœ kœshe lœ akuzu a? Endje sœ kœkwa dœ undu asœta a?»
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Œɓœ kœdœ gbakɨndɨ! Œdœ ɓœ kœlu indji ngwarœ, œ tshu yeka á rœgo œ ko.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Yé œneke á ɓœ sœ kœlu tœnœ dœ́dœ́ dɔngɔ á sœ kœwuta tœnœ nene, kashe œtœnœ kœdœ djameya indji ngwarœ, indji ble too anga angbɨ œrœ.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Manda nœ, Ndjaba sœ kœmbœrœ adœke indji ngwarœ to undu fœ dɔngɔ ɓata á tshe yindœ nœ. Indji ngwarœ bale dœ bale sœ dœ ala dɔngɔ nœ ye dœ tœ ye.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Anga songba bale á liili dœ anganœ gugu nene: azu sœ dœ œne endje kpi, agea sœ dœ œne ndje kpi, ayanu sœ dœ œne endje kpi, ageatshalangu sœ ndje dœ œne endje kpi.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Œrœ tshalafo sœ zœ, yé œnœ tshapa ɔshɔ sœ ndje zœ, kashe kœtshinœ sœsœ awa bale nene.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Kœtshi ɔlɔ sœ kpi, kœtshi yapu sœ kpi, kœtshi angerepe sœ kpi. Angerepe ndje dœ tœ ye sœ kœtshi ndje kpi tœ anganœ.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Œsœ ndje ataa mbœrœ kœshe lœ akuzu nœ akuzu. Lɔkɔ á endje kœshi undu uzu, undu œ gba ye. Lɔkɔ á tshe kœshe lœ akuzu, tshe kpa tshu nene.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Lɔkɔ á endje kœshi undu uzu, œtœnœ kœdœ œrœ á gaga nene yé œ gugu dœ gbɔgbɔ nene. Lɔkɔ á œ kœshe lœ akuzu ye, œ sœ dœ mokɔ œdœ dœ gbɔgbɔ. Œ dœ undu uzu kœ sœ zœ,
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Lɔkɔ á endje kœshi undu uzu, œtœnœ kœdœ amba undu uzu á sœ lima dœ soro. Lɔkɔ á œ kœshe lœ akuzu, œ fa undu uzu á sœ kœmbœrœ akwa lœ awa nœ Ɨshirɨ. Ataa, amba undu uzu á sœ dœ soro sœ zœ, yé undu uzu á sœ kœmbœrœ akwa lœ awa nœ Ɨshirɨ sœ ndje zœ.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Mbœrœ tœnœ ataa, endje sú ga la buku nœ Ndjaba adœke: «Ali uzu lima, Adamo, fa lima uzu á tshe sœ dœ soro.» Kashe ndɔngɔlɔ Adamo kœdœ Ɨshirɨ á sœ kœza soro.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Œ dœ́dœ́ œneke á dœ Ɨshirɨ dá na utshunœ nene, kashe œneke á dœ amba undu uzu á sœ dœ soro. Œneke á sœ kœmbœrœ akwa lœ awa nœ Ɨshirɨ na manda nœ.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ndjaba mbœrœ lima ali uzu dœ ɔshɔ. Bisha uzu to ɓa lafo.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Azu tshapa ɔshɔ liili dœ tsheneke á endje mbœrœ lima she dœ ɔshɔ, yé azu tshalafo liili ndje dœ uzu á tshe to ɓa lafo.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Yé awa bale a sœ ɓata ɨshirɨ uzu á endje mbœrœ she dœ ɔshɔ, awa bale ndje, a sœ ndje bala ɓata tœ ɨshirɨ uzu á tshe to ɓa lafo.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Alaya, 'e wu œneke á mœ yindœ kœpa tœnœ dœke: Œneke á to lœ songba œdœ lœ indji lili kœli ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba nene, yé œneke á gbaagba lili kœsœ awa bale dœ œneke á gba nene.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mœ sœ ndœ kœma o'o neke á zatœ ye yiwatœnœ fœ 'e. A tshu kɔ nene, kashe a fa bala tœ azœ kɔ
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ngbangi, dœ ɨkɨ aga ɓa tœ ndɔngɔlɔ osho. Gbambanœ nene, lɔkɔ á endje kœuru aga, akuzu œ she lœ kuzu dœ mara adœke endje kpa gba nene, yé azœ, a fatœ azœ bala ye.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Œ li adœke œneke á gbaagba fa tœ œrœ á gba nene, yé œneke á tshuutshu fatœ endje tœ œneke á tshu nene.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ataa, lɔkɔ á œneke á gbaagba kœfa tœ œrœ á gba nene, yé œneke á tshuutshu kœfatœ endje tœ œneke á tshu nene, o'o ɓa la buku nœ Ndjaba á mbœrœ bala tœ endje dœke: «Kuzu kpa gugu nene! Gbɔgbɔ nœ Ndjaba ropa kuzu ye!»
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 «Kuzu, gbɔgbɔ nœ zœ sœ kpœta a?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Œrœ kowo nœ kuzu kœdœ ekperœ, yé gbɔgbɔ nœ ekperœ kœdœ awa akwa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kashe a donga Ndjaba á tshe sœ kœmbœrœ adœke a ropa ekperœ œdœ kuzu lœ awa nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ataa, alaya á mœ yindœ 'e waa, 'e shi gbɨ, 'e tuturutœ 'e nene, 'e zatœ 'e ɔlɔ dœ ɔlɔ ndœ akwa nœ Gbozu, mbœrœ á 'e wusœ nœ adœke ɔgbɔ akwa á 'e sœ kœmbœrœ tœnœ sœsœ gbambanœ lœ akwa nœ Gbozu nene.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.