Filipenses 4

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O keke ani okokonandau ai hiparakambwe le, kunu do kunu a sawendau hinga nui Apukolaka naha ki kwambu naha ki ya ma ku eti. Ani kunu naha keke a wondani kunu ni ani eripendau. Kunu ai hima tene omwesika hinga ku dau.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Woro nini Yuwotiya ga, nini Sindiki ga, ma ki mendi: Kini Apukolaka ni ki hambwasini sembe funda naha ma ki owe.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Woro mini ani ga tau funda si randau hima, woro mini a sawenda, mini kapi humwe fisi ma fini okulanda. Fini ani ga funda fi etisini Gotri mwanji kipe tini nu bwandaro humwe. E, Kulemen ga ele biya tau funda nu randaro himache le okwe fini ga Gotri tau ti funda nu randaro. Woro hi wuhi ti himamwale tinga dau chengi tiki kaisiwani ya dau.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Kunu gisi gisi Apukolaka ni ku hambwani ma ku eripenda. Ani ai a sawenda. Ma ku eripenda to.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Wondawa ele hima hinga ya sa kunu hambwanda, kunu hima leni usari naha ku bwandau hima tiya. Apukolaka tano gisi ti bakitai tahiro.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Kunu apa inaka walefo hambwanda kei. Mina. E, mwaꞌambwe fwele ku okokonawa, o ku okokonandau mwaꞌambwe ti keke Gotri ni ma uchahambwa. Kunu rini ni ma rini ku uchahambwandani ma rini ku weseꞌanda.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Wondawa Gotri sembe wahapi sumbu tito Kurais Jisas ki kui sembe tinga kui inaka tinga apa kunu aulini dano. Gotri nunu ri handau sembe wahapi sumbu oti hima le wui hambwa ki handau sembe wahapi sumbu ni funda dikisindau.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ai hiparakambwe le, ani mwanji fonga kunu ani ai a sawekondau. Kunu kale sumbu hinga ni ma ku hambwani kui inaka ki ma ku toronambusi: Sumbu mwe naha ti, inaka kipe naha sumbu ti, hima i miyaningisopo ki chikindau sumbu ti, halayanahasini dau sumbu ti, hima le eripendau sumbu ti, hi kipe sawendau sumbu ti, e, sumbu kipe naha nandau sumbu ba fwelenga hi kipe rasainda sumbu ba fwelenga.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Ele kunu ani ondiyakandiyawani ku tororo sumbu hinga, e, kui miyache riki ku heini kui wasamba tiki ku mendiro sumbu hinga, ele ni gisi gisi ma ete ku sirinanda. Wondawa sembe wahapi nunu handau Gotri kunu ga o ete ri dakonda.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Kunu ani ni hambwandau inaka tini ku ai rasairo. O keke ani Apukolaka ki a dasini kunu ni omwesika ani eripendau. Mwe naha, imbihumbwa ani keke ete ku hambwandaro, woro o gisi numbo nambwe.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ani mwaꞌambwe ani heifu mwanji a bwanda nambwe. Mina. Ani ka hinga ani hambwasindau: Ele sumbu ambwe sumbu ambwe ani ki sukwawa, sa biya sukwanda, ai sembe ti ele sumbu hinga tinda ani eripendau.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 E, bwarichape hima hinga a da kinawa a dano, e, mwaꞌambwe chele hima hinga a sira kinawa a sirano. Ani ahirahi miyafo a sumbu ga icherihapari anda sumbu ga tinda ani hambwasini a dau. Ani mwaꞌambwe miyafo toro gisi tinga, mwaꞌambwe heifu gisi tinga tinda ani hambwasindau. Woro ani gisi gisi so mapwa ki a dawa bwele sumbu hinga ani ki sukwawa ele sumbu hinga tinda a dikino numbo ani hambwasindau.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Kurais tombwa ri ani okulandawani ele sumbu hinga tinda ete ri kwambu tukumbwa a wosino.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Woro kunu ani ga funda ku etisini nomo ahi ti ku rani sumbu kipe naha ti ku wosiro.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Kunu Filipai pe himiyama hurahama le, kunjenga ka hinga ku hambwandau: Metengei naha Gotri mwanji kipe ti a rasaini a randani Masetoniya ko ti ani hanjaꞌaisini ani iro gisi tiki, sios ba fwele ani ga funda wu etisini mwaꞌambwe anaꞌokula sumbu wu wosi nambwe. Mina. Kundombwa do sumbu hinga ku ani wosiro.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 E, Tesalonaika ko tiki a dawani do sumbu hinga numbo fisi ku wosini ku ani okularo.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ani kunu ni mwaꞌambwe keke ani uchanda nambwe. Mina. Ani ai okokona ti, o kui sumbu kipe keke ku torokondau wasa ti o ambwe ni ai dikisini omwesika iwa Gotri kipe naha kunu ri okulanda ki.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ani apa ele mwaꞌambwe hinga a torowani ani talesindau. Ele mwaꞌambwe ani ni ku rumbwero ti Epafirotaitas ni ku hasiwani ri ratoro ti a torohiro. Kale mwaꞌambwe ani ni ku rumbwero ti, o anguꞌomwe fotini ku tusiwani kuwa kipe naha tandau hinga Gotri ni ku haro. Gotri rini ete na anguꞌomwe hinga tini ri toroni ri eripendau.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Gotri ahi ele mwaꞌambwe rihi kipe naha hinga Kurais Jisas i mu tiki ri owesini dau ki ku heifundau mwaꞌambwe hinga o tinda kunu ri chikikonda.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Nui Yapai Gotri ri hi ti ma ete rasaiwa ete nu rasainda. Mwe naha.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ani Kurais Jisas i himiyama hurahama leni o wunu a weseꞌanda. Kale ani ga dau hiparakambwe le okwe o kunu wu weseꞌanda.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Gotri ni sembe haro himiyama hurahama le tinda ete o kunu wu weseꞌanda. E, hima fwele king Sisa i aka laka tiki tau randau hima leto kwambu naha ki kunu wu weseꞌandau.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Apukolaka Jisas Kurais ri hima keke wo sumbu ti kui himamwale tinga o ete dakonda.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.