Filipenses 4
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI
1 O keke ani okokonandau ai hiparakambwe le, kunu do kunu a sawendau hinga nui Apukolaka naha ki kwambu naha ki ya ma ku eti. Ani kunu naha keke a wondani kunu ni ani eripendau. Kunu ai hima tene omwesika hinga ku dau.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Woro nini Yuwotiya ga, nini Sindiki ga, ma ki mendi: Kini Apukolaka ni ki hambwasini sembe funda naha ma ki owe.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Woro mini ani ga tau funda si randau hima, woro mini a sawenda, mini kapi humwe fisi ma fini okulanda. Fini ani ga funda fi etisini Gotri mwanji kipe tini nu bwandaro humwe. E, Kulemen ga ele biya tau funda nu randaro himache le okwe fini ga Gotri tau ti funda nu randaro. Woro hi wuhi ti himamwale tinga dau chengi tiki kaisiwani ya dau.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Kunu gisi gisi Apukolaka ni ku hambwani ma ku eripenda. Ani ai a sawenda. Ma ku eripenda to.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Wondawa ele hima hinga ya sa kunu hambwanda, kunu hima leni usari naha ku bwandau hima tiya. Apukolaka tano gisi ti bakitai tahiro.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kunu apa inaka walefo hambwanda kei. Mina. E, mwaꞌambwe fwele ku okokonawa, o ku okokonandau mwaꞌambwe ti keke Gotri ni ma uchahambwa. Kunu rini ni ma rini ku uchahambwandani ma rini ku weseꞌanda.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Wondawa Gotri sembe wahapi sumbu tito Kurais Jisas ki kui sembe tinga kui inaka tinga apa kunu aulini dano. Gotri nunu ri handau sembe wahapi sumbu oti hima le wui hambwa ki handau sembe wahapi sumbu ni funda dikisindau.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Ai hiparakambwe le, ani mwanji fonga kunu ani ai a sawekondau. Kunu kale sumbu hinga ni ma ku hambwani kui inaka ki ma ku toronambusi: Sumbu mwe naha ti, inaka kipe naha sumbu ti, hima i miyaningisopo ki chikindau sumbu ti, halayanahasini dau sumbu ti, hima le eripendau sumbu ti, hi kipe sawendau sumbu ti, e, sumbu kipe naha nandau sumbu ba fwelenga hi kipe rasainda sumbu ba fwelenga.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ele kunu ani ondiyakandiyawani ku tororo sumbu hinga, e, kui miyache riki ku heini kui wasamba tiki ku mendiro sumbu hinga, ele ni gisi gisi ma ete ku sirinanda. Wondawa sembe wahapi nunu handau Gotri kunu ga o ete ri dakonda.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Kunu ani ni hambwandau inaka tini ku ai rasairo. O keke ani Apukolaka ki a dasini kunu ni omwesika ani eripendau. Mwe naha, imbihumbwa ani keke ete ku hambwandaro, woro o gisi numbo nambwe.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Ani mwaꞌambwe ani heifu mwanji a bwanda nambwe. Mina. Ani ka hinga ani hambwasindau: Ele sumbu ambwe sumbu ambwe ani ki sukwawa, sa biya sukwanda, ai sembe ti ele sumbu hinga tinda ani eripendau.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 E, bwarichape hima hinga a da kinawa a dano, e, mwaꞌambwe chele hima hinga a sira kinawa a sirano. Ani ahirahi miyafo a sumbu ga icherihapari anda sumbu ga tinda ani hambwasini a dau. Ani mwaꞌambwe miyafo toro gisi tinga, mwaꞌambwe heifu gisi tinga tinda ani hambwasindau. Woro ani gisi gisi so mapwa ki a dawa bwele sumbu hinga ani ki sukwawa ele sumbu hinga tinda a dikino numbo ani hambwasindau.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Kurais tombwa ri ani okulandawani ele sumbu hinga tinda ete ri kwambu tukumbwa a wosino.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Woro kunu ani ga funda ku etisini nomo ahi ti ku rani sumbu kipe naha ti ku wosiro.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Kunu Filipai pe himiyama hurahama le, kunjenga ka hinga ku hambwandau: Metengei naha Gotri mwanji kipe ti a rasaini a randani Masetoniya ko ti ani hanjaꞌaisini ani iro gisi tiki, sios ba fwele ani ga funda wu etisini mwaꞌambwe anaꞌokula sumbu wu wosi nambwe. Mina. Kundombwa do sumbu hinga ku ani wosiro.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 E, Tesalonaika ko tiki a dawani do sumbu hinga numbo fisi ku wosini ku ani okularo.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Ani kunu ni mwaꞌambwe keke ani uchanda nambwe. Mina. Ani ai okokona ti, o kui sumbu kipe keke ku torokondau wasa ti o ambwe ni ai dikisini omwesika iwa Gotri kipe naha kunu ri okulanda ki.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ani apa ele mwaꞌambwe hinga a torowani ani talesindau. Ele mwaꞌambwe ani ni ku rumbwero ti Epafirotaitas ni ku hasiwani ri ratoro ti a torohiro. Kale mwaꞌambwe ani ni ku rumbwero ti, o anguꞌomwe fotini ku tusiwani kuwa kipe naha tandau hinga Gotri ni ku haro. Gotri rini ete na anguꞌomwe hinga tini ri toroni ri eripendau.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Gotri ahi ele mwaꞌambwe rihi kipe naha hinga Kurais Jisas i mu tiki ri owesini dau ki ku heifundau mwaꞌambwe hinga o tinda kunu ri chikikonda.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Nui Yapai Gotri ri hi ti ma ete rasaiwa ete nu rasainda. Mwe naha.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ani Kurais Jisas i himiyama hurahama leni o wunu a weseꞌanda. Kale ani ga dau hiparakambwe le okwe o kunu wu weseꞌanda.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Gotri ni sembe haro himiyama hurahama le tinda ete o kunu wu weseꞌanda. E, hima fwele king Sisa i aka laka tiki tau randau hima leto kwambu naha ki kunu wu weseꞌandau.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Apukolaka Jisas Kurais ri hima keke wo sumbu ti kui himamwale tinga o ete dakonda.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.