Filipenses 4

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O keke ani okokonandau ai hiparakambwe le, kunu do kunu a sawendau hinga nui Apukolaka naha ki kwambu naha ki ya ma ku eti. Ani kunu naha keke a wondani kunu ni ani eripendau. Kunu ai hima tene omwesika hinga ku dau.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Woro nini Yuwotiya ga, nini Sindiki ga, ma ki mendi: Kini Apukolaka ni ki hambwasini sembe funda naha ma ki owe.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Woro mini ani ga tau funda si randau hima, woro mini a sawenda, mini kapi humwe fisi ma fini okulanda. Fini ani ga funda fi etisini Gotri mwanji kipe tini nu bwandaro humwe. E, Kulemen ga ele biya tau funda nu randaro himache le okwe fini ga Gotri tau ti funda nu randaro. Woro hi wuhi ti himamwale tinga dau chengi tiki kaisiwani ya dau.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Kunu gisi gisi Apukolaka ni ku hambwani ma ku eripenda. Ani ai a sawenda. Ma ku eripenda to.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Wondawa ele hima hinga ya sa kunu hambwanda, kunu hima leni usari naha ku bwandau hima tiya. Apukolaka tano gisi ti bakitai tahiro.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kunu apa inaka walefo hambwanda kei. Mina. E, mwaꞌambwe fwele ku okokonawa, o ku okokonandau mwaꞌambwe ti keke Gotri ni ma uchahambwa. Kunu rini ni ma rini ku uchahambwandani ma rini ku weseꞌanda.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Wondawa Gotri sembe wahapi sumbu tito Kurais Jisas ki kui sembe tinga kui inaka tinga apa kunu aulini dano. Gotri nunu ri handau sembe wahapi sumbu oti hima le wui hambwa ki handau sembe wahapi sumbu ni funda dikisindau.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ai hiparakambwe le, ani mwanji fonga kunu ani ai a sawekondau. Kunu kale sumbu hinga ni ma ku hambwani kui inaka ki ma ku toronambusi: Sumbu mwe naha ti, inaka kipe naha sumbu ti, hima i miyaningisopo ki chikindau sumbu ti, halayanahasini dau sumbu ti, hima le eripendau sumbu ti, hi kipe sawendau sumbu ti, e, sumbu kipe naha nandau sumbu ba fwelenga hi kipe rasainda sumbu ba fwelenga.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ele kunu ani ondiyakandiyawani ku tororo sumbu hinga, e, kui miyache riki ku heini kui wasamba tiki ku mendiro sumbu hinga, ele ni gisi gisi ma ete ku sirinanda. Wondawa sembe wahapi nunu handau Gotri kunu ga o ete ri dakonda.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Kunu ani ni hambwandau inaka tini ku ai rasairo. O keke ani Apukolaka ki a dasini kunu ni omwesika ani eripendau. Mwe naha, imbihumbwa ani keke ete ku hambwandaro, woro o gisi numbo nambwe.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ani mwaꞌambwe ani heifu mwanji a bwanda nambwe. Mina. Ani ka hinga ani hambwasindau: Ele sumbu ambwe sumbu ambwe ani ki sukwawa, sa biya sukwanda, ai sembe ti ele sumbu hinga tinda ani eripendau.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 E, bwarichape hima hinga a da kinawa a dano, e, mwaꞌambwe chele hima hinga a sira kinawa a sirano. Ani ahirahi miyafo a sumbu ga icherihapari anda sumbu ga tinda ani hambwasini a dau. Ani mwaꞌambwe miyafo toro gisi tinga, mwaꞌambwe heifu gisi tinga tinda ani hambwasindau. Woro ani gisi gisi so mapwa ki a dawa bwele sumbu hinga ani ki sukwawa ele sumbu hinga tinda a dikino numbo ani hambwasindau.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Kurais tombwa ri ani okulandawani ele sumbu hinga tinda ete ri kwambu tukumbwa a wosino.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Woro kunu ani ga funda ku etisini nomo ahi ti ku rani sumbu kipe naha ti ku wosiro.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Kunu Filipai pe himiyama hurahama le, kunjenga ka hinga ku hambwandau: Metengei naha Gotri mwanji kipe ti a rasaini a randani Masetoniya ko ti ani hanjaꞌaisini ani iro gisi tiki, sios ba fwele ani ga funda wu etisini mwaꞌambwe anaꞌokula sumbu wu wosi nambwe. Mina. Kundombwa do sumbu hinga ku ani wosiro.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 E, Tesalonaika ko tiki a dawani do sumbu hinga numbo fisi ku wosini ku ani okularo.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Ani kunu ni mwaꞌambwe keke ani uchanda nambwe. Mina. Ani ai okokona ti, o kui sumbu kipe keke ku torokondau wasa ti o ambwe ni ai dikisini omwesika iwa Gotri kipe naha kunu ri okulanda ki.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ani apa ele mwaꞌambwe hinga a torowani ani talesindau. Ele mwaꞌambwe ani ni ku rumbwero ti Epafirotaitas ni ku hasiwani ri ratoro ti a torohiro. Kale mwaꞌambwe ani ni ku rumbwero ti, o anguꞌomwe fotini ku tusiwani kuwa kipe naha tandau hinga Gotri ni ku haro. Gotri rini ete na anguꞌomwe hinga tini ri toroni ri eripendau.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Gotri ahi ele mwaꞌambwe rihi kipe naha hinga Kurais Jisas i mu tiki ri owesini dau ki ku heifundau mwaꞌambwe hinga o tinda kunu ri chikikonda.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Nui Yapai Gotri ri hi ti ma ete rasaiwa ete nu rasainda. Mwe naha.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Ani Kurais Jisas i himiyama hurahama leni o wunu a weseꞌanda. Kale ani ga dau hiparakambwe le okwe o kunu wu weseꞌanda.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Gotri ni sembe haro himiyama hurahama le tinda ete o kunu wu weseꞌanda. E, hima fwele king Sisa i aka laka tiki tau randau hima leto kwambu naha ki kunu wu weseꞌandau.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Apukolaka Jisas Kurais ri hima keke wo sumbu ti kui himamwale tinga o ete dakonda.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.