Filemom 1
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVT
1 Ani Pol, ani Kurais Jisas tau keke kalapus tiki wu ani rawarusiwani a dau, woro ani ga nui hiparakambwe ri, Timoti, ga mini Failimon, sini ga tau funda nu randau si nau minde naha ni do chengi mini si kaindau.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 E, nui kahaiche Apiya, nui au anaye hima fori Akipas, e, mi aka ki funda ku waundau sios hima le okwe kunu ni do chengi si kaindau.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Nui Yapai Gotri ga nui Apukolaka Jisas Kurais ga kunu keke fi woni sembe wahapi ti kunu hasiwa kipe tumbwa o ete ku dakonda.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ani Gotri ni ani uchahambwandau gisi ki duwe duwe mini ni ani ai ani hambwasini Gotri ni mini keke a weseꞌandau.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Hinde wowani, a mendiwani hi mihi ti wu uchani ete wu sawendau, mini Gotri himiyama hurahama le keke funda ete mi wondani Apukolaka Jisas numbwa sembe mwe naha ki mi hasindau.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 O keke Gotri ni ani uchahambwanda, wowa sembe ha sumbu mihi oti nunu sembe ha himako ga tau funda nu rawa hambwa kipe naha ti sa mini hawa ele mwaꞌambwe kipe hinga tinda Kurais ki nu torosindau leni amwei nunu ga mi hambwa ki.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Mwe naha, ai hiparakambwe ri, mini ele Gotri himiyama hurahama hinga tinda ete wunu keke mi wondau, woro o sumbu mi wosindau ti keke sembe wuhi le wunu mi okulandau. O keke ani walefo ani eripeꞌaripeni sembe ahi ti kipe naha wahapisini ya dau.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 O keke ani inaka ahi foti ka hinga ani hambwa: Mwe naha, sumbu kipe fo mi wosino sumbu foti ya dau. Woro Kurais hi ki mwanji kwambu tiki mini a sawendiriwa do sumbu mi wono.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Woro o hinga a wosi hinga. Hinde wowani, hima keke wo sumbu ti sini ki dau, o keke mwanji wahapi ki usariche mini a sawendau. Mwe naha, ani Pol, ani mekupu hima naha, woro ani Kurais Jisas tau keke kalapus tiki wu ani rawarusiwani a dau.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Woro ando mini ani uchani ka hinga mwanji awari ki mini a sawendau: Mini ai che ri Onisimas ni kipe ma hambwa. Hinde wowani, kalapus tiki a dasini sembe ha sumbu ti rini ani ondiyakandiyawani rini ai che minde naha hinga ri waꞌairo.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Imbihumbwa mini ri okulani tau kipe foti ri ra nambwe. Woro apa mini ga ani ga nunu ri okulani tau kipe fo ri ra sindau.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Woro apa mini tambwa rini a rumbwewani o ai inda. Wondawani himamwale ahi ti rini ga o inda.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ani Gotri mwanji ti a bwani ani iwani kalapus tiki do wu ani rawaruro ti, do gisi ki Onisimas a torosiwa ani ga dani ani okulani mi wa ki kalapus tiki si da ki.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Woro, do mwanji ni mi ohouna nambwe nawa, apa rini a torosi hinga. Apa mini ani ekichasi hinga. Mina. Ai okokona ti, o sumbu kipe mihi, mi okokona kumbwa mi wosi ki.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ani hambwawani gisi faiche mini haraꞌairo ti, mi ai rini mi ratawa gisi gisi mini ga ete ri da ki.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Apa rini hima i tau ra himache tumbwa ri da nambwe. Mina. O sumbu ni ri dikisini apa rini nu okokonandau nui hiparakambwe hinga ri waꞌaihiro. Mwe naha, anjenga ai hiparakambwe mwe naha hinga rini ani hambwasini inaka ahi ti rini kekembwa ete a wondau. Woro mini okwe Apukolaka hi ki mi tau ra himache tumbwa mina, mi hiparakambwe fori hinga mi ete rini hambwasini inaka mihi ti rini keke ma wo.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 O keke, Jisas Kurais tau ni si randau ki ani ni mi nau minde naha hinga mi hambwawa, ani ni mi rakaruni mi enepeno hinga Onisimas ni ma ai raꞌaini o sumbu hingambwa ma wosi.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 E, kapwa sumbu fo mini ri wosiroꞌo, e, mwaꞌambwe fo mini ki nimba ri raꞌairo ti nawa, hi rihi ti ma hanjaꞌaisini hi ahi ki ma kai.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ani Pol, do chengi a kaindau ti, ai tapa naha ki ka hinga a kaindau. Ani anjenga mini ri wosiro sumbu wasa rihi ya ti mini ani hani a rumbwekonda. Mwe naha. Mwaꞌambwe nimba ani ki mi raꞌairo o da, oti sembe mi hasini mi tororo himamwale mihi. Woro sa biya da, ani apa o tini mini a sawe hinga!
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ei, ai hiparakambwe ri, Apukolaka ni mi hambwasini sembe ahi ki wahapi sumbu foti ma ani wosi. Hinde wowani, sini Kurais himache hinga si dau. Sembe ahi wahapino sumbu kipe foti ma ani wosi.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ani do chengi mini a kaindau ti, sembe kwambu naha ki ani hasini ka ani hambwandau: Mini ai mwanji ni o mi sirinakonda. Ani hambwanda, dele a sawendau sumbu ni mi dikisini mini ga sumbu kipe naha tini mi ani wosiwa kipe naha tumbwa sukwakondau.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Woro ani mwanji fonga do da. Ani hambwanda, Gotri kui uchahambwa ti ri mendisini kunu tambwa o ri ai ani rumbwekodna. O keke a tani mini ga a da ki aka tipa foti ma ani otokunasi.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafuras mini weseꞌanda. Rini ani ga Jisas Kurais hi keke kalapus funda si dau.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Tau funda nu randau nau ahi le, Mak, Arisutakas, Dimas, e, Luk, wunu okwe mini weseꞌanda.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Apukolaka Jisas Kurais hima keke wo sumbu rihi ti himamwale kuhi ga o da.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.