Filemom 1
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARA
1 Ani Pol, ani Kurais Jisas tau keke kalapus tiki wu ani rawarusiwani a dau, woro ani ga nui hiparakambwe ri, Timoti, ga mini Failimon, sini ga tau funda nu randau si nau minde naha ni do chengi mini si kaindau.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 E, nui kahaiche Apiya, nui au anaye hima fori Akipas, e, mi aka ki funda ku waundau sios hima le okwe kunu ni do chengi si kaindau.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nui Yapai Gotri ga nui Apukolaka Jisas Kurais ga kunu keke fi woni sembe wahapi ti kunu hasiwa kipe tumbwa o ete ku dakonda.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ani Gotri ni ani uchahambwandau gisi ki duwe duwe mini ni ani ai ani hambwasini Gotri ni mini keke a weseꞌandau.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Hinde wowani, a mendiwani hi mihi ti wu uchani ete wu sawendau, mini Gotri himiyama hurahama le keke funda ete mi wondani Apukolaka Jisas numbwa sembe mwe naha ki mi hasindau.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 O keke Gotri ni ani uchahambwanda, wowa sembe ha sumbu mihi oti nunu sembe ha himako ga tau funda nu rawa hambwa kipe naha ti sa mini hawa ele mwaꞌambwe kipe hinga tinda Kurais ki nu torosindau leni amwei nunu ga mi hambwa ki.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Mwe naha, ai hiparakambwe ri, mini ele Gotri himiyama hurahama hinga tinda ete wunu keke mi wondau, woro o sumbu mi wosindau ti keke sembe wuhi le wunu mi okulandau. O keke ani walefo ani eripeꞌaripeni sembe ahi ti kipe naha wahapisini ya dau.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 O keke ani inaka ahi foti ka hinga ani hambwa: Mwe naha, sumbu kipe fo mi wosino sumbu foti ya dau. Woro Kurais hi ki mwanji kwambu tiki mini a sawendiriwa do sumbu mi wono.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Woro o hinga a wosi hinga. Hinde wowani, hima keke wo sumbu ti sini ki dau, o keke mwanji wahapi ki usariche mini a sawendau. Mwe naha, ani Pol, ani mekupu hima naha, woro ani Kurais Jisas tau keke kalapus tiki wu ani rawarusiwani a dau.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Woro ando mini ani uchani ka hinga mwanji awari ki mini a sawendau: Mini ai che ri Onisimas ni kipe ma hambwa. Hinde wowani, kalapus tiki a dasini sembe ha sumbu ti rini ani ondiyakandiyawani rini ai che minde naha hinga ri waꞌairo.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Imbihumbwa mini ri okulani tau kipe foti ri ra nambwe. Woro apa mini ga ani ga nunu ri okulani tau kipe fo ri ra sindau.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Woro apa mini tambwa rini a rumbwewani o ai inda. Wondawani himamwale ahi ti rini ga o inda.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ani Gotri mwanji ti a bwani ani iwani kalapus tiki do wu ani rawaruro ti, do gisi ki Onisimas a torosiwa ani ga dani ani okulani mi wa ki kalapus tiki si da ki.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Woro, do mwanji ni mi ohouna nambwe nawa, apa rini a torosi hinga. Apa mini ani ekichasi hinga. Mina. Ai okokona ti, o sumbu kipe mihi, mi okokona kumbwa mi wosi ki.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ani hambwawani gisi faiche mini haraꞌairo ti, mi ai rini mi ratawa gisi gisi mini ga ete ri da ki.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Apa rini hima i tau ra himache tumbwa ri da nambwe. Mina. O sumbu ni ri dikisini apa rini nu okokonandau nui hiparakambwe hinga ri waꞌaihiro. Mwe naha, anjenga ai hiparakambwe mwe naha hinga rini ani hambwasini inaka ahi ti rini kekembwa ete a wondau. Woro mini okwe Apukolaka hi ki mi tau ra himache tumbwa mina, mi hiparakambwe fori hinga mi ete rini hambwasini inaka mihi ti rini keke ma wo.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 O keke, Jisas Kurais tau ni si randau ki ani ni mi nau minde naha hinga mi hambwawa, ani ni mi rakaruni mi enepeno hinga Onisimas ni ma ai raꞌaini o sumbu hingambwa ma wosi.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 E, kapwa sumbu fo mini ri wosiroꞌo, e, mwaꞌambwe fo mini ki nimba ri raꞌairo ti nawa, hi rihi ti ma hanjaꞌaisini hi ahi ki ma kai.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ani Pol, do chengi a kaindau ti, ai tapa naha ki ka hinga a kaindau. Ani anjenga mini ri wosiro sumbu wasa rihi ya ti mini ani hani a rumbwekonda. Mwe naha. Mwaꞌambwe nimba ani ki mi raꞌairo o da, oti sembe mi hasini mi tororo himamwale mihi. Woro sa biya da, ani apa o tini mini a sawe hinga!
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ei, ai hiparakambwe ri, Apukolaka ni mi hambwasini sembe ahi ki wahapi sumbu foti ma ani wosi. Hinde wowani, sini Kurais himache hinga si dau. Sembe ahi wahapino sumbu kipe foti ma ani wosi.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ani do chengi mini a kaindau ti, sembe kwambu naha ki ani hasini ka ani hambwandau: Mini ai mwanji ni o mi sirinakonda. Ani hambwanda, dele a sawendau sumbu ni mi dikisini mini ga sumbu kipe naha tini mi ani wosiwa kipe naha tumbwa sukwakondau.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Woro ani mwanji fonga do da. Ani hambwanda, Gotri kui uchahambwa ti ri mendisini kunu tambwa o ri ai ani rumbwekodna. O keke a tani mini ga a da ki aka tipa foti ma ani otokunasi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafuras mini weseꞌanda. Rini ani ga Jisas Kurais hi keke kalapus funda si dau.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Tau funda nu randau nau ahi le, Mak, Arisutakas, Dimas, e, Luk, wunu okwe mini weseꞌanda.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Apukolaka Jisas Kurais hima keke wo sumbu rihi ti himamwale kuhi ga o da.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.