Filemom 1
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARIB
1 Ani Pol, ani Kurais Jisas tau keke kalapus tiki wu ani rawarusiwani a dau, woro ani ga nui hiparakambwe ri, Timoti, ga mini Failimon, sini ga tau funda nu randau si nau minde naha ni do chengi mini si kaindau.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 E, nui kahaiche Apiya, nui au anaye hima fori Akipas, e, mi aka ki funda ku waundau sios hima le okwe kunu ni do chengi si kaindau.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nui Yapai Gotri ga nui Apukolaka Jisas Kurais ga kunu keke fi woni sembe wahapi ti kunu hasiwa kipe tumbwa o ete ku dakonda.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ani Gotri ni ani uchahambwandau gisi ki duwe duwe mini ni ani ai ani hambwasini Gotri ni mini keke a weseꞌandau.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Hinde wowani, a mendiwani hi mihi ti wu uchani ete wu sawendau, mini Gotri himiyama hurahama le keke funda ete mi wondani Apukolaka Jisas numbwa sembe mwe naha ki mi hasindau.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 O keke Gotri ni ani uchahambwanda, wowa sembe ha sumbu mihi oti nunu sembe ha himako ga tau funda nu rawa hambwa kipe naha ti sa mini hawa ele mwaꞌambwe kipe hinga tinda Kurais ki nu torosindau leni amwei nunu ga mi hambwa ki.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Mwe naha, ai hiparakambwe ri, mini ele Gotri himiyama hurahama hinga tinda ete wunu keke mi wondau, woro o sumbu mi wosindau ti keke sembe wuhi le wunu mi okulandau. O keke ani walefo ani eripeꞌaripeni sembe ahi ti kipe naha wahapisini ya dau.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 O keke ani inaka ahi foti ka hinga ani hambwa: Mwe naha, sumbu kipe fo mi wosino sumbu foti ya dau. Woro Kurais hi ki mwanji kwambu tiki mini a sawendiriwa do sumbu mi wono.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Woro o hinga a wosi hinga. Hinde wowani, hima keke wo sumbu ti sini ki dau, o keke mwanji wahapi ki usariche mini a sawendau. Mwe naha, ani Pol, ani mekupu hima naha, woro ani Kurais Jisas tau keke kalapus tiki wu ani rawarusiwani a dau.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Woro ando mini ani uchani ka hinga mwanji awari ki mini a sawendau: Mini ai che ri Onisimas ni kipe ma hambwa. Hinde wowani, kalapus tiki a dasini sembe ha sumbu ti rini ani ondiyakandiyawani rini ai che minde naha hinga ri waꞌairo.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Imbihumbwa mini ri okulani tau kipe foti ri ra nambwe. Woro apa mini ga ani ga nunu ri okulani tau kipe fo ri ra sindau.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Woro apa mini tambwa rini a rumbwewani o ai inda. Wondawani himamwale ahi ti rini ga o inda.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ani Gotri mwanji ti a bwani ani iwani kalapus tiki do wu ani rawaruro ti, do gisi ki Onisimas a torosiwa ani ga dani ani okulani mi wa ki kalapus tiki si da ki.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Woro, do mwanji ni mi ohouna nambwe nawa, apa rini a torosi hinga. Apa mini ani ekichasi hinga. Mina. Ai okokona ti, o sumbu kipe mihi, mi okokona kumbwa mi wosi ki.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ani hambwawani gisi faiche mini haraꞌairo ti, mi ai rini mi ratawa gisi gisi mini ga ete ri da ki.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Apa rini hima i tau ra himache tumbwa ri da nambwe. Mina. O sumbu ni ri dikisini apa rini nu okokonandau nui hiparakambwe hinga ri waꞌaihiro. Mwe naha, anjenga ai hiparakambwe mwe naha hinga rini ani hambwasini inaka ahi ti rini kekembwa ete a wondau. Woro mini okwe Apukolaka hi ki mi tau ra himache tumbwa mina, mi hiparakambwe fori hinga mi ete rini hambwasini inaka mihi ti rini keke ma wo.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 O keke, Jisas Kurais tau ni si randau ki ani ni mi nau minde naha hinga mi hambwawa, ani ni mi rakaruni mi enepeno hinga Onisimas ni ma ai raꞌaini o sumbu hingambwa ma wosi.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 E, kapwa sumbu fo mini ri wosiroꞌo, e, mwaꞌambwe fo mini ki nimba ri raꞌairo ti nawa, hi rihi ti ma hanjaꞌaisini hi ahi ki ma kai.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ani Pol, do chengi a kaindau ti, ai tapa naha ki ka hinga a kaindau. Ani anjenga mini ri wosiro sumbu wasa rihi ya ti mini ani hani a rumbwekonda. Mwe naha. Mwaꞌambwe nimba ani ki mi raꞌairo o da, oti sembe mi hasini mi tororo himamwale mihi. Woro sa biya da, ani apa o tini mini a sawe hinga!
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ei, ai hiparakambwe ri, Apukolaka ni mi hambwasini sembe ahi ki wahapi sumbu foti ma ani wosi. Hinde wowani, sini Kurais himache hinga si dau. Sembe ahi wahapino sumbu kipe foti ma ani wosi.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ani do chengi mini a kaindau ti, sembe kwambu naha ki ani hasini ka ani hambwandau: Mini ai mwanji ni o mi sirinakonda. Ani hambwanda, dele a sawendau sumbu ni mi dikisini mini ga sumbu kipe naha tini mi ani wosiwa kipe naha tumbwa sukwakondau.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Woro ani mwanji fonga do da. Ani hambwanda, Gotri kui uchahambwa ti ri mendisini kunu tambwa o ri ai ani rumbwekodna. O keke a tani mini ga a da ki aka tipa foti ma ani otokunasi.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafuras mini weseꞌanda. Rini ani ga Jisas Kurais hi keke kalapus funda si dau.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Tau funda nu randau nau ahi le, Mak, Arisutakas, Dimas, e, Luk, wunu okwe mini weseꞌanda.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Apukolaka Jisas Kurais hima keke wo sumbu rihi ti himamwale kuhi ga o da.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.