Marcos 10
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NAA
1 Suasne Jesúsne Capernaum pɨpuluras puz kit Judea surakima ɨrɨt. Jordán pi kwakara tuazi. Akkwan awane ussa mamasa wanmakkara. Suasne Jesúsne usparuza mamasa kamtanamɨzta.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Fariseo kamtamtuzne ussa kashara aat kit ka mɨmaara, us kwail paranpa: —Ampune ashampa mɨjne, ¿Ussa kwaishina watki? kizara.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Suasne Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Ñamin Moisésne ¿Umɨza chima kizkwin? kiznara.
3 Jesus respondeu:
4 Uspane ussa sɨnkaara: —Moisés ka kaizta, “Ashampa kwaishitne, kwairɨm pɨnkɨh pat kit ussa mɨlatpa, kwaina,” kizara.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara: —Moisésne umɨza ka kiznara, u Diosta chi mɨashimtuchi akwa.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ñamin Dios wan sarawane, usne ampukas ashampakas sara.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Katmizna ampu ashampara mɨltane, usne paiña papihshtakas paiña akkuhshtakas chɨhkatpa, paiña ashampakasa uzna.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Sun paas awane maza kwal namta. Suasmesa sun paasne mazakanain uznazi.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Katmizna Dios ampurakas ashamparakas wanmaktune, awane usparuza kwaikain, kiznara.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Yalta kaiyarawane, paiña kammuruzne mamasa ussa sunpa mɨmaara.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesúsne usparuza kaiznara: —Mɨnpazha ashampa kwait kit mamazkasa kasara kitne, ampune Dios iztakin kwail kirɨm, mamaz ashampakasa uztu akwa.
11 E Jesus lhes disse:
12 Mɨnpazha ampu kwait kit mamazkasa kasara kitne, ashampane Dios iztakin kwail kirɨm, mamaz ampukasa uztu akwa, kiznara.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Suasne awane pashparuza Jesústa karaara, paiña chihtɨkasa paananapa, Dios usparuza kiwainanapa. Paiña kammuruzne usparuza kaiznara: —¡Jesúspakin karaman! kiznara.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesúsne sun iz kit usparuza aliz pat kit kaiznara: —Usparuza karaman, “kaizman” kiznara. Pashparuza kaiznara: —Nawa azhain. Diosne sun pashpa nawa mɨamturuzkana akwanamtu, usparuza ɨninnana.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Watcha watsal kaiznamtus. Diosne umɨza ɨninnashimtu. Pashparuzne Diosta watsal mɨashimtu. Ukas pashpa Diosta mɨamtukana mɨrain. Kawarain Diosta mɨrain, Dios umɨza ɨninnanapa, kiznara.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pashpara munat kit chihtɨ paanat kit Diosta uspa akwa akwannara, Dios usparuza kiwainanapa.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jesús miwara ɨmtuasmin, maza ampune azain at kit ussa wain kit ka kaizta: —Nune wat kamtam i. ¿Chima kinpai, Dioskasa chiyura pailta payukima uzna? kizta.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesúsne ussa mɨmara: —¿Nawane chitma wari kiztus? Diosmin wari, kizta.
18 Jesus respondeu:
19 Jesúsne ussa kaizta: Nune Dios manta kit aizpa pian: “Awara piantamun. Mamazpa ashampakasa pitmun. Walkumun. Awaruzpa kwail kizmun. Mamaz mɨj aizpa pashimun. Up taittawakas up akkwawakas wat kaiznari,” kizta.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Sun ampune Jesústa sɨnkara: —Kamtam, pashpaasmin sunkana kirau, kizta.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesúsne ussa iz kit pashit kit kaizta: —Maza tuntune kitchi. We. Ɨt kit wan mɨj aizpa painin kit sun pial puizaruza mɨlananaka, chiyura Dios nua mɨlamtu aizpa sapnapa. Tas ap kwizpa at kit nawa kanpazha, kizta.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Sun mɨrawane, usne tayalmɨzta. Paiña pampa pial akwa, sun ampune Jesústa mɨshitchi. Tas kailta.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Awaruza iznamtuasmin, Jesúsne paiña kammuruza kaiznara: —Kwazpa kultɨttuzne Dios ɨnintukin wat nappasachi, kiznara.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Paiña kammuruzne paiña pit akwa iztaspaarɨt. Suasne Jesúsne usparuza mamasa kaiznara: —Izmuruz, mɨzha. Kwisha sam i, Dios ɨnintura napna. “Pãn kultumikane Dios ɨnintura napnash,” minman.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Iyu chɨhku kulta tɨm. Maza kalpakanane, camello mun. Sun kalpane chɨhku kulta tɨsachi. Kawarain kwazpa kultɨtmikane paiña pial akwa Dios ɨnintura napsachi, kiznara.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Sunpa mɨarawane, uspane kwisha iztaspaat kit usparuzpain kaizara: —Suasne mɨnminkas chiyura napsachi, kizara.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesúsne usparuza iznat kit kaiznara: —Awane usmin watsat mɨlnasachi, Dios ɨnintura uzna. Diosmin awaruza watsat mɨlnashina, Dios wan chiwal kishimtu akwa, kiznara.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pedro ussa ka kaizta: —¡Izti! Aune wanta chɨhkat kit up kwizpa apuspas, piankamna, kizta.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesúsne sɨnkara: —Watcha kaiznamtus. Mazantuzne ap akwakas Dios watsal pit akwakas paiña yalkas paiña aimpihshkas paiña kwampihshkas paiña akkuhshkas paiña papihshkas paiña pashpakas up sukas chɨhkaarɨt.
29 Jesus respondeu:
30 Diosne wan chɨhkarɨttuza an akkwan mɨlananazi. Chiwazha chɨhkarɨtne, Diosne usparuza an akkwankima apain mɨlananazi. Mamaz yalkas aimpihshkas kwampihshkas akkuhshkas pashpakas sukas mɨlananazi. Na uruza wat kinamtukas, mamaz awane umɨza naizninnanazi. Mamaz payura nane uruza chiyura pailta payukima uzninnanash.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 An sukin uzamtuasmin, katsa mikwaruzne, apas awaruza ɨninnamtu. Katsa mikwaruzne an we katsa namanazi. Diosne apas kiwainamtuza katsa mikwakanain namninnanazi.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jesúskas paiña kammuruzkas miwara Jerusalén pɨpulura nuarɨmtuazi. Jesúsne an ñancha ɨzi. Paiña kammuruzne iztaspaarɨt. An kwizta amturuzne ishkuara. Jesúsne doceruza paimpa mɨlnat kit mamasa kaiznara: —Awane mamaz payura nawa kwail kianazi.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “¡Iztain! Jerusalén pɨpulura ɨamɨztumakpas. Suane Judío awane nawa, Ampu namtɨtmikara, pizanazi, katsa pariyaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas chɨhkaanapa. Uspane nawa piantaana kizanazi. Tas uspane mamaz awara nawa chɨhkaanazi.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Mamaz awane nawa ishananazi. Nawa pashiamtuchi akwa, nawa ilpi kianazi. Nawa iyanazi. Nawa piantaanazi. Kutña payu pailtawane, nane mamasa kuhsnash,” kiznara.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Santiagokas Juankas, Zebedeo painkultuzne, Jesús turakima ɨilt kit ussa kaizpailta: —Kamtam, au paasne nua chiwazha paikwashimtuas, chiwazha kinpa, kizpailta.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Jesúsne usparuza mɨmanara: —¿Uruz akwa chima kinpai? kiznara.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Uspane ussa kaizara: —Nu chiyura nukane, aune nu ɨnintukin nukasa uzshimtuas. Mazarane numal uzninti. Mamazta kwiyamal uzninti, kizpailta.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Une u paikumtu aizpa wat pianchi. Nane naiztɨnash. ¿Une nakana naizshinamakkiwas? Nane naiz kit tailchannash. ¿Une nakana naiz kit tailchashinamakkiwas? kiznara.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Uspane ussa sɨnkaara: —Au paasne naizshinawas, kizpailta. Jesúsne usparuza kaiznara: —Une nakana naizpailnazi. Une nakana naiz kit tailchailnazi.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 U nakana naizarakas, nane mazara up numal uzshina, mazara ap kwiyamal uzshina, kaiznasachish. Diosne narɨttuza paiña numalkin paiña kwiyamalkin uzninanazi.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Mamaz diez kammuruz sun mɨarawane, uspane Santiagorakas Juantakas aliz kulaara.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jesúsne usparuza akwanat kit kaiznara: —Une miza mamaz awa ɨninnamtu pianmai. Sun ɨninturuzne usmin katsa mikwakana namamtu, an akkwan awaruza ɨninnanapa. Awaruza ɨninnakane, kwisha tɨnta ɨninnamtu.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Uruzpain ɨninmikakana namman. U anza katsa mikwakana namashitne, kiwainmumikakanain namtain, pailta awara kiwainnanapa.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Katsa mikwakana namashitne, ñamin ussain kiwainmumikakana namtawa, wanta kiwainnana.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Nain, Ampu namtɨtmika ish. Nane atchish, awa nawa kiwainnapa. Nane apa arau, awara kiwainnana. Nane awa akwa inash, akkwan awa chiyura uzanapa.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Jericó pɨpulura pianaara. Uspane akkwan awakasa Jericó pɨpulura puzakane, izsachimikane mi mamin uzta. Puiza akwa usne chiwazha paikumtu azi. Usne Bartimeo mun. Usne Timeowa painkul azi.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Mɨnpazha ussa ka kizara: —Jesúsne, Nazaret pɨpuluras, kasha amtui, kizara. An mɨkane, Bartimeone kwian kit ka kaizmɨzta: —¡Jesús, Davidpa pampa, nawa kiwaincha! kizta.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Akkwanne ussa kaizara: —Kwianmun. Puñain, kizara. Sun akwa an tɨnta kwian kit kaizta: —Davidpa pampa, nawa kiwaincha, kizta.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jesúsne kun kit kaiznara: —Ussa akwarain, kiznara. Uspane Bartimeora akwat kit kaizta: —Ishkumun. Kuhsakti. Usne nua akwantu, kizara.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Usne paiña ijmu kiakpɨn kit kuhsak kit Jesús turakima ɨra.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesúsne ussa mɨmara: —¿Nu akwa chima kinpai? kizta. Izsachimikane ussa kaizta: —Kamtam, ¡Kasu izkulnincha! kizta.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesúsne ussa kaizta: —Nune “Jesús nawa izkulninnazi” nɨjkulta. Katmizna nune wat parɨt. Ɨmɨzti, kizta. Sun urain izkulninkwera. Kasu izkultawane, usne Jesústa kwizpa kanpara.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.