Marcos 10
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs BKJ
1 Suasne Jesúsne Capernaum pɨpuluras puz kit Judea surakima ɨrɨt. Jordán pi kwakara tuazi. Akkwan awane ussa mamasa wanmakkara. Suasne Jesúsne usparuza mamasa kamtanamɨzta.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Fariseo kamtamtuzne ussa kashara aat kit ka mɨmaara, us kwail paranpa: —Ampune ashampa mɨjne, ¿Ussa kwaishina watki? kizara.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Suasne Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Ñamin Moisésne ¿Umɨza chima kizkwin? kiznara.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Uspane ussa sɨnkaara: —Moisés ka kaizta, “Ashampa kwaishitne, kwairɨm pɨnkɨh pat kit ussa mɨlatpa, kwaina,” kizara.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara: —Moisésne umɨza ka kiznara, u Diosta chi mɨashimtuchi akwa.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ñamin Dios wan sarawane, usne ampukas ashampakas sara.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Katmizna ampu ashampara mɨltane, usne paiña papihshtakas paiña akkuhshtakas chɨhkatpa, paiña ashampakasa uzna.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Sun paas awane maza kwal namta. Suasmesa sun paasne mazakanain uznazi.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Katmizna Dios ampurakas ashamparakas wanmaktune, awane usparuza kwaikain, kiznara.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Yalta kaiyarawane, paiña kammuruzne mamasa ussa sunpa mɨmaara.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jesúsne usparuza kaiznara: —Mɨnpazha ashampa kwait kit mamazkasa kasara kitne, ampune Dios iztakin kwail kirɨm, mamaz ashampakasa uztu akwa.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Mɨnpazha ampu kwait kit mamazkasa kasara kitne, ashampane Dios iztakin kwail kirɨm, mamaz ampukasa uztu akwa, kiznara.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Suasne awane pashparuza Jesústa karaara, paiña chihtɨkasa paananapa, Dios usparuza kiwainanapa. Paiña kammuruzne usparuza kaiznara: —¡Jesúspakin karaman! kiznara.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jesúsne sun iz kit usparuza aliz pat kit kaiznara: —Usparuza karaman, “kaizman” kiznara. Pashparuza kaiznara: —Nawa azhain. Diosne sun pashpa nawa mɨamturuzkana akwanamtu, usparuza ɨninnana.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Watcha watsal kaiznamtus. Diosne umɨza ɨninnashimtu. Pashparuzne Diosta watsal mɨashimtu. Ukas pashpa Diosta mɨamtukana mɨrain. Kawarain Diosta mɨrain, Dios umɨza ɨninnanapa, kiznara.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Pashpara munat kit chihtɨ paanat kit Diosta uspa akwa akwannara, Dios usparuza kiwainanapa.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jesús miwara ɨmtuasmin, maza ampune azain at kit ussa wain kit ka kaizta: —Nune wat kamtam i. ¿Chima kinpai, Dioskasa chiyura pailta payukima uzna? kizta.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesúsne ussa mɨmara: —¿Nawane chitma wari kiztus? Diosmin wari, kizta.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Jesúsne ussa kaizta: Nune Dios manta kit aizpa pian: “Awara piantamun. Mamazpa ashampakasa pitmun. Walkumun. Awaruzpa kwail kizmun. Mamaz mɨj aizpa pashimun. Up taittawakas up akkwawakas wat kaiznari,” kizta.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Sun ampune Jesústa sɨnkara: —Kamtam, pashpaasmin sunkana kirau, kizta.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesúsne ussa iz kit pashit kit kaizta: —Maza tuntune kitchi. We. Ɨt kit wan mɨj aizpa painin kit sun pial puizaruza mɨlananaka, chiyura Dios nua mɨlamtu aizpa sapnapa. Tas ap kwizpa at kit nawa kanpazha, kizta.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Sun mɨrawane, usne tayalmɨzta. Paiña pampa pial akwa, sun ampune Jesústa mɨshitchi. Tas kailta.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Awaruza iznamtuasmin, Jesúsne paiña kammuruza kaiznara: —Kwazpa kultɨttuzne Dios ɨnintukin wat nappasachi, kiznara.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Paiña kammuruzne paiña pit akwa iztaspaarɨt. Suasne Jesúsne usparuza mamasa kaiznara: —Izmuruz, mɨzha. Kwisha sam i, Dios ɨnintura napna. “Pãn kultumikane Dios ɨnintura napnash,” minman.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Iyu chɨhku kulta tɨm. Maza kalpakanane, camello mun. Sun kalpane chɨhku kulta tɨsachi. Kawarain kwazpa kultɨtmikane paiña pial akwa Dios ɨnintura napsachi, kiznara.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Sunpa mɨarawane, uspane kwisha iztaspaat kit usparuzpain kaizara: —Suasne mɨnminkas chiyura napsachi, kizara.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesúsne usparuza iznat kit kaiznara: —Awane usmin watsat mɨlnasachi, Dios ɨnintura uzna. Diosmin awaruza watsat mɨlnashina, Dios wan chiwal kishimtu akwa, kiznara.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pedro ussa ka kaizta: —¡Izti! Aune wanta chɨhkat kit up kwizpa apuspas, piankamna, kizta.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesúsne sɨnkara: —Watcha kaiznamtus. Mazantuzne ap akwakas Dios watsal pit akwakas paiña yalkas paiña aimpihshkas paiña kwampihshkas paiña akkuhshkas paiña papihshkas paiña pashpakas up sukas chɨhkaarɨt.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Diosne wan chɨhkarɨttuza an akkwan mɨlananazi. Chiwazha chɨhkarɨtne, Diosne usparuza an akkwankima apain mɨlananazi. Mamaz yalkas aimpihshkas kwampihshkas akkuhshkas pashpakas sukas mɨlananazi. Na uruza wat kinamtukas, mamaz awane umɨza naizninnanazi. Mamaz payura nane uruza chiyura pailta payukima uzninnanash.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 An sukin uzamtuasmin, katsa mikwaruzne, apas awaruza ɨninnamtu. Katsa mikwaruzne an we katsa namanazi. Diosne apas kiwainamtuza katsa mikwakanain namninnanazi.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesúskas paiña kammuruzkas miwara Jerusalén pɨpulura nuarɨmtuazi. Jesúsne an ñancha ɨzi. Paiña kammuruzne iztaspaarɨt. An kwizta amturuzne ishkuara. Jesúsne doceruza paimpa mɨlnat kit mamasa kaiznara: —Awane mamaz payura nawa kwail kianazi.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “¡Iztain! Jerusalén pɨpulura ɨamɨztumakpas. Suane Judío awane nawa, Ampu namtɨtmikara, pizanazi, katsa pariyaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas chɨhkaanapa. Uspane nawa piantaana kizanazi. Tas uspane mamaz awara nawa chɨhkaanazi.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Mamaz awane nawa ishananazi. Nawa pashiamtuchi akwa, nawa ilpi kianazi. Nawa iyanazi. Nawa piantaanazi. Kutña payu pailtawane, nane mamasa kuhsnash,” kiznara.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Santiagokas Juankas, Zebedeo painkultuzne, Jesús turakima ɨilt kit ussa kaizpailta: —Kamtam, au paasne nua chiwazha paikwashimtuas, chiwazha kinpa, kizpailta.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jesúsne usparuza mɨmanara: —¿Uruz akwa chima kinpai? kiznara.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Uspane ussa kaizara: —Nu chiyura nukane, aune nu ɨnintukin nukasa uzshimtuas. Mazarane numal uzninti. Mamazta kwiyamal uzninti, kizpailta.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Une u paikumtu aizpa wat pianchi. Nane naiztɨnash. ¿Une nakana naizshinamakkiwas? Nane naiz kit tailchannash. ¿Une nakana naiz kit tailchashinamakkiwas? kiznara.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Uspane ussa sɨnkaara: —Au paasne naizshinawas, kizpailta. Jesúsne usparuza kaiznara: —Une nakana naizpailnazi. Une nakana naiz kit tailchailnazi.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 U nakana naizarakas, nane mazara up numal uzshina, mazara ap kwiyamal uzshina, kaiznasachish. Diosne narɨttuza paiña numalkin paiña kwiyamalkin uzninanazi.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Mamaz diez kammuruz sun mɨarawane, uspane Santiagorakas Juantakas aliz kulaara.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesúsne usparuza akwanat kit kaiznara: —Une miza mamaz awa ɨninnamtu pianmai. Sun ɨninturuzne usmin katsa mikwakana namamtu, an akkwan awaruza ɨninnanapa. Awaruza ɨninnakane, kwisha tɨnta ɨninnamtu.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Uruzpain ɨninmikakana namman. U anza katsa mikwakana namashitne, kiwainmumikakanain namtain, pailta awara kiwainnanapa.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Katsa mikwakana namashitne, ñamin ussain kiwainmumikakana namtawa, wanta kiwainnana.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nain, Ampu namtɨtmika ish. Nane atchish, awa nawa kiwainnapa. Nane apa arau, awara kiwainnana. Nane awa akwa inash, akkwan awa chiyura uzanapa.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Jericó pɨpulura pianaara. Uspane akkwan awakasa Jericó pɨpulura puzakane, izsachimikane mi mamin uzta. Puiza akwa usne chiwazha paikumtu azi. Usne Bartimeo mun. Usne Timeowa painkul azi.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Mɨnpazha ussa ka kizara: —Jesúsne, Nazaret pɨpuluras, kasha amtui, kizara. An mɨkane, Bartimeone kwian kit ka kaizmɨzta: —¡Jesús, Davidpa pampa, nawa kiwaincha! kizta.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Akkwanne ussa kaizara: —Kwianmun. Puñain, kizara. Sun akwa an tɨnta kwian kit kaizta: —Davidpa pampa, nawa kiwaincha, kizta.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesúsne kun kit kaiznara: —Ussa akwarain, kiznara. Uspane Bartimeora akwat kit kaizta: —Ishkumun. Kuhsakti. Usne nua akwantu, kizara.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Usne paiña ijmu kiakpɨn kit kuhsak kit Jesús turakima ɨra.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesúsne ussa mɨmara: —¿Nu akwa chima kinpai? kizta. Izsachimikane ussa kaizta: —Kamtam, ¡Kasu izkulnincha! kizta.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesúsne ussa kaizta: —Nune “Jesús nawa izkulninnazi” nɨjkulta. Katmizna nune wat parɨt. Ɨmɨzti, kizta. Sun urain izkulninkwera. Kasu izkultawane, usne Jesústa kwizpa kanpara.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.