Marcos 10
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs ARA
1 Suasne Jesúsne Capernaum pɨpuluras puz kit Judea surakima ɨrɨt. Jordán pi kwakara tuazi. Akkwan awane ussa mamasa wanmakkara. Suasne Jesúsne usparuza mamasa kamtanamɨzta.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Fariseo kamtamtuzne ussa kashara aat kit ka mɨmaara, us kwail paranpa: —Ampune ashampa mɨjne, ¿Ussa kwaishina watki? kizara.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Suasne Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Ñamin Moisésne ¿Umɨza chima kizkwin? kiznara.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Uspane ussa sɨnkaara: —Moisés ka kaizta, “Ashampa kwaishitne, kwairɨm pɨnkɨh pat kit ussa mɨlatpa, kwaina,” kizara.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara: —Moisésne umɨza ka kiznara, u Diosta chi mɨashimtuchi akwa.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ñamin Dios wan sarawane, usne ampukas ashampakas sara.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Katmizna ampu ashampara mɨltane, usne paiña papihshtakas paiña akkuhshtakas chɨhkatpa, paiña ashampakasa uzna.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Sun paas awane maza kwal namta. Suasmesa sun paasne mazakanain uznazi.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Katmizna Dios ampurakas ashamparakas wanmaktune, awane usparuza kwaikain, kiznara.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Yalta kaiyarawane, paiña kammuruzne mamasa ussa sunpa mɨmaara.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesúsne usparuza kaiznara: —Mɨnpazha ashampa kwait kit mamazkasa kasara kitne, ampune Dios iztakin kwail kirɨm, mamaz ashampakasa uztu akwa.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Mɨnpazha ampu kwait kit mamazkasa kasara kitne, ashampane Dios iztakin kwail kirɨm, mamaz ampukasa uztu akwa, kiznara.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Suasne awane pashparuza Jesústa karaara, paiña chihtɨkasa paananapa, Dios usparuza kiwainanapa. Paiña kammuruzne usparuza kaiznara: —¡Jesúspakin karaman! kiznara.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesúsne sun iz kit usparuza aliz pat kit kaiznara: —Usparuza karaman, “kaizman” kiznara. Pashparuza kaiznara: —Nawa azhain. Diosne sun pashpa nawa mɨamturuzkana akwanamtu, usparuza ɨninnana.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Watcha watsal kaiznamtus. Diosne umɨza ɨninnashimtu. Pashparuzne Diosta watsal mɨashimtu. Ukas pashpa Diosta mɨamtukana mɨrain. Kawarain Diosta mɨrain, Dios umɨza ɨninnanapa, kiznara.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pashpara munat kit chihtɨ paanat kit Diosta uspa akwa akwannara, Dios usparuza kiwainanapa.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jesús miwara ɨmtuasmin, maza ampune azain at kit ussa wain kit ka kaizta: —Nune wat kamtam i. ¿Chima kinpai, Dioskasa chiyura pailta payukima uzna? kizta.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesúsne ussa mɨmara: —¿Nawane chitma wari kiztus? Diosmin wari, kizta.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Jesúsne ussa kaizta: Nune Dios manta kit aizpa pian: “Awara piantamun. Mamazpa ashampakasa pitmun. Walkumun. Awaruzpa kwail kizmun. Mamaz mɨj aizpa pashimun. Up taittawakas up akkwawakas wat kaiznari,” kizta.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Sun ampune Jesústa sɨnkara: —Kamtam, pashpaasmin sunkana kirau, kizta.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesúsne ussa iz kit pashit kit kaizta: —Maza tuntune kitchi. We. Ɨt kit wan mɨj aizpa painin kit sun pial puizaruza mɨlananaka, chiyura Dios nua mɨlamtu aizpa sapnapa. Tas ap kwizpa at kit nawa kanpazha, kizta.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Sun mɨrawane, usne tayalmɨzta. Paiña pampa pial akwa, sun ampune Jesústa mɨshitchi. Tas kailta.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Awaruza iznamtuasmin, Jesúsne paiña kammuruza kaiznara: —Kwazpa kultɨttuzne Dios ɨnintukin wat nappasachi, kiznara.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Paiña kammuruzne paiña pit akwa iztaspaarɨt. Suasne Jesúsne usparuza mamasa kaiznara: —Izmuruz, mɨzha. Kwisha sam i, Dios ɨnintura napna. “Pãn kultumikane Dios ɨnintura napnash,” minman.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Iyu chɨhku kulta tɨm. Maza kalpakanane, camello mun. Sun kalpane chɨhku kulta tɨsachi. Kawarain kwazpa kultɨtmikane paiña pial akwa Dios ɨnintura napsachi, kiznara.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sunpa mɨarawane, uspane kwisha iztaspaat kit usparuzpain kaizara: —Suasne mɨnminkas chiyura napsachi, kizara.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesúsne usparuza iznat kit kaiznara: —Awane usmin watsat mɨlnasachi, Dios ɨnintura uzna. Diosmin awaruza watsat mɨlnashina, Dios wan chiwal kishimtu akwa, kiznara.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pedro ussa ka kaizta: —¡Izti! Aune wanta chɨhkat kit up kwizpa apuspas, piankamna, kizta.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesúsne sɨnkara: —Watcha kaiznamtus. Mazantuzne ap akwakas Dios watsal pit akwakas paiña yalkas paiña aimpihshkas paiña kwampihshkas paiña akkuhshkas paiña papihshkas paiña pashpakas up sukas chɨhkaarɨt.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Diosne wan chɨhkarɨttuza an akkwan mɨlananazi. Chiwazha chɨhkarɨtne, Diosne usparuza an akkwankima apain mɨlananazi. Mamaz yalkas aimpihshkas kwampihshkas akkuhshkas pashpakas sukas mɨlananazi. Na uruza wat kinamtukas, mamaz awane umɨza naizninnanazi. Mamaz payura nane uruza chiyura pailta payukima uzninnanash.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 An sukin uzamtuasmin, katsa mikwaruzne, apas awaruza ɨninnamtu. Katsa mikwaruzne an we katsa namanazi. Diosne apas kiwainamtuza katsa mikwakanain namninnanazi.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jesúskas paiña kammuruzkas miwara Jerusalén pɨpulura nuarɨmtuazi. Jesúsne an ñancha ɨzi. Paiña kammuruzne iztaspaarɨt. An kwizta amturuzne ishkuara. Jesúsne doceruza paimpa mɨlnat kit mamasa kaiznara: —Awane mamaz payura nawa kwail kianazi.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “¡Iztain! Jerusalén pɨpulura ɨamɨztumakpas. Suane Judío awane nawa, Ampu namtɨtmikara, pizanazi, katsa pariyaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas chɨhkaanapa. Uspane nawa piantaana kizanazi. Tas uspane mamaz awara nawa chɨhkaanazi.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Mamaz awane nawa ishananazi. Nawa pashiamtuchi akwa, nawa ilpi kianazi. Nawa iyanazi. Nawa piantaanazi. Kutña payu pailtawane, nane mamasa kuhsnash,” kiznara.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Santiagokas Juankas, Zebedeo painkultuzne, Jesús turakima ɨilt kit ussa kaizpailta: —Kamtam, au paasne nua chiwazha paikwashimtuas, chiwazha kinpa, kizpailta.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesúsne usparuza mɨmanara: —¿Uruz akwa chima kinpai? kiznara.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Uspane ussa kaizara: —Nu chiyura nukane, aune nu ɨnintukin nukasa uzshimtuas. Mazarane numal uzninti. Mamazta kwiyamal uzninti, kizpailta.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Une u paikumtu aizpa wat pianchi. Nane naiztɨnash. ¿Une nakana naizshinamakkiwas? Nane naiz kit tailchannash. ¿Une nakana naiz kit tailchashinamakkiwas? kiznara.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Uspane ussa sɨnkaara: —Au paasne naizshinawas, kizpailta. Jesúsne usparuza kaiznara: —Une nakana naizpailnazi. Une nakana naiz kit tailchailnazi.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 U nakana naizarakas, nane mazara up numal uzshina, mazara ap kwiyamal uzshina, kaiznasachish. Diosne narɨttuza paiña numalkin paiña kwiyamalkin uzninanazi.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Mamaz diez kammuruz sun mɨarawane, uspane Santiagorakas Juantakas aliz kulaara.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jesúsne usparuza akwanat kit kaiznara: —Une miza mamaz awa ɨninnamtu pianmai. Sun ɨninturuzne usmin katsa mikwakana namamtu, an akkwan awaruza ɨninnanapa. Awaruza ɨninnakane, kwisha tɨnta ɨninnamtu.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Uruzpain ɨninmikakana namman. U anza katsa mikwakana namashitne, kiwainmumikakanain namtain, pailta awara kiwainnanapa.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Katsa mikwakana namashitne, ñamin ussain kiwainmumikakana namtawa, wanta kiwainnana.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Nain, Ampu namtɨtmika ish. Nane atchish, awa nawa kiwainnapa. Nane apa arau, awara kiwainnana. Nane awa akwa inash, akkwan awa chiyura uzanapa.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Jericó pɨpulura pianaara. Uspane akkwan awakasa Jericó pɨpulura puzakane, izsachimikane mi mamin uzta. Puiza akwa usne chiwazha paikumtu azi. Usne Bartimeo mun. Usne Timeowa painkul azi.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Mɨnpazha ussa ka kizara: —Jesúsne, Nazaret pɨpuluras, kasha amtui, kizara. An mɨkane, Bartimeone kwian kit ka kaizmɨzta: —¡Jesús, Davidpa pampa, nawa kiwaincha! kizta.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Akkwanne ussa kaizara: —Kwianmun. Puñain, kizara. Sun akwa an tɨnta kwian kit kaizta: —Davidpa pampa, nawa kiwaincha, kizta.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesúsne kun kit kaiznara: —Ussa akwarain, kiznara. Uspane Bartimeora akwat kit kaizta: —Ishkumun. Kuhsakti. Usne nua akwantu, kizara.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Usne paiña ijmu kiakpɨn kit kuhsak kit Jesús turakima ɨra.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesúsne ussa mɨmara: —¿Nu akwa chima kinpai? kizta. Izsachimikane ussa kaizta: —Kamtam, ¡Kasu izkulnincha! kizta.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesúsne ussa kaizta: —Nune “Jesús nawa izkulninnazi” nɨjkulta. Katmizna nune wat parɨt. Ɨmɨzti, kizta. Sun urain izkulninkwera. Kasu izkultawane, usne Jesústa kwizpa kanpara.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.