João 13
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs VC
1 Mane Pascua pishta taiznapain. Jesúsne us imtu payu taiznapain piankamta, an sukis puz kit papihsh uztukin kailna. Usne an sukin ussa nɨjkulturuza pailta payukima kwisha pashinara. Usne us imtu payukima usparuza pashinara.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Sun payura Jesúskas paiña kammuruzkas kumira kuamtuchasmin, Diablone Judas Iscariotera, Simónpa painkulta, pizta, Jesústa kwail awaruza chɨhkana ɨnpa.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jesúsne Diostas at piankamta. Diostakima kailmɨztu uskasa uzna piankamta. Paiña Papihsh ussa wan ɨninnapa mɨlatkas, Jesúsne kiwainmikakana misharɨras kun kit paiña ɨsal kwaksham ukkat kit kiham pĩnkas usmin pɨjara ipta.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kwiztane kwazi uk kit wazta paranta. Suasne paiña kammuruzpa mittɨ kitmɨz kit pɨjaras kiham pĩn ukkat kit pulchaktamɨzta.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Simónpa mittɨ kitmɨzkane, Pedrone Jesústa kaizta: —Anpat, ap mittɨ kitsachi, kizta.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jesúsne ussa sɨnkara: —Mane nune na kimtu aizpa pianchi. Sunkana kwiztane piankamnazi.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pedrone ussa kaizta: —Mizurainkas ap mittɨ kitmanazi. Jesúsne ussa sɨnkara: —Na up mittɨ kittukine, nune ap kanmumika namsachi.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Suasne Pedrone ussa kaizta: —Anpat. Ap mittɨin kitmun. Chihtɨkas kɨzpukas mittɨkas kitcha, kizta.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Sunkana Jesúsne sɨnkara: —Nune wan pinachi. Pikamtɨtmikane paiña mittɨrain kittawa. Diosne u kwail kiarɨt aizpa watkulninnat kit u kaijchukin sɨnam sanara. Mazane sɨnam sarachi, paiña kwail kirɨt aizpa sɨnam kwiznintachi akwa.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jesúsne mɨn ussa chɨhkamtumika pian. Katmizna ka kizta: “Mazane sɨnam sarachi, paiña kwail kirɨt aizpa sɨnam kwiznintachi akwa.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Usparuzpa mittɨ kittawane, usne mamasa paiña kwaksham kuht kit misharɨra uz kit usparuza ka mɨmanara: —¿Une na uruza kit aizpa piankiwas?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Une nawa kamtamkas anpatkas munamtu. U kaizara aizpa nil kizamtui.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nane u kamtammikakas u anpatkas ish. U sun piankas, nane, kwaimmikakana uruzpa mittɨra kitnarau. Kawarain ukas, kiwainmumikakanain uruzpa mittɨ kitnarawa.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Nane an watsal kal u iztakin annarau, ukas sunkanain kianapa, na kirɨtkanain kiamɨznapa.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Watcha kaiznamtus. Kiwainmumikane paiña anpatkin anza katsa chi i. Kawarain ɨnintamikane ɨnintumikakin anza katsa chi i. Kawarain, na ukin anza katsa mika ish. Sun piankas, nane uruzpa mittɨ kitnarau.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Na kaizta aizpa mɨarane, sun kiarane, une watsal kulanazi.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Nane wan uruzpa paramtuchish. Nane ap narɨttuza pianish. Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ka sunkana kirɨt: “Nakasa kumtumikane nawa aliz kul kit nawa kwail kimɨzta.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Sun kitchasmin, mane nane sun pit kaiznamtus, na pailta payukima uzatmika i nɨjkulanapa.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Mane watcha kaiznamtus. Nawa ɨnintumikasha saptumikane nawa sapnazi. Nawa saptamikane nawa ɨnintamikasha sapnazi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Sun pit kiztawane, Jesúsne kaijchu ayukta tayal kit kwail maz kit kaiznara: —Watcha kaiznamtus. Mazane uruztas nawa kwail awaruza chɨhkananazi.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Kammuruzne mamazta mamazta izamɨzta. Uspane mɨnama paramta mɨasachi.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Maza kammumikane, Jesústa kwisha pashitmikane, paiña makin uzta.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simón Pedrone ussa puintain izpa sara, Jesústa mɨmanapa, mɨnama paramtarau.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Sun kammumikane Jesústa an kasha ɨt kit mɨmara: —Anpat. ¿Mɨnama paramtus?
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jesúsne ussa sɨnkara: —Pan pitti wazta wintawane, nane ussa kwinnash. An pan saptumikane sun kinazi. Sun urain usne pan pitti piz kit wazta win kit Judasta, Simón Iscariotewa painkulta, kwinta.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas an pan saptawane, Satanásne ussa pizta. Jesúsne ussa kaizta: —Nu kishit aizpa azain kiri.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Misharɨkin uztuzne chikishma sun ussa paraka mɨarachi.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Judasne auruzpa pial watsat kit tuhta mɨlta. Mɨnpazha Judas chiwazha we pishta kumira paina ɨrɨzi minñara. Mamaztuzne Judas puizara pial mɨlan ɨrɨzi minñara.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Pan pitti sap kit kwatpane, sun urain Judasne tas puzta. Amta tɨl parɨt me.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas puztawane, Jesúsne kaizta: —Mane une nawa chiyuras Ampu anza tɨnta i piankamamɨznazi. Us kimtu akwa, Diosne ussa u iztakin anza tɨnta namninnazi.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Chiyuras Ampu Dios anza tɨnta namnintane, Dioskas mamaztuzpa iztakin paiña painkulta us anza tɨnta namninnazi. Sun urain kinazi.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Une ap wat pashpakanain mai. Mɨzha. Nane ukasa akkwan payu uzmanash. Nane Judío awa ɨninturuza kaiztakanain uruza kawarain kaiznanash. Nawa sayamtukas, une nawa na ɨmtura kanpaamanazi.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nane uruza masas ɨnimmu ka mɨlanamtus: Mamazta mamazta pashinarawa. Na uruza pashimtukanain, ukas mamazta mamazta pashinarawa.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 U mamazta mamazta sunkanain pashinamtune, wan awane u ap kammuruz mai piankamanazi.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simón Pedrone Jesústa mɨmara: —Anpat. ¿Mɨntama ɨmtus? Jesúsne ussa sɨnkara: —Ma na ɨmtura kanpamsachikas, nune nawa kwizta kanpanazi.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pedrone ussa kaizta: —Anpat. ¿Chikishma nane nua kanpasachish? Nane nu akwa inapain ish.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jesúsne ussa sɨnkara: —Nu na akwa inapain i kiztukas, Aral kayu kutña piji aztachasmin, nune “ussa pianchish” kiznazi.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.