João 13
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NAA
1 Mane Pascua pishta taiznapain. Jesúsne us imtu payu taiznapain piankamta, an sukis puz kit papihsh uztukin kailna. Usne an sukin ussa nɨjkulturuza pailta payukima kwisha pashinara. Usne us imtu payukima usparuza pashinara.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sun payura Jesúskas paiña kammuruzkas kumira kuamtuchasmin, Diablone Judas Iscariotera, Simónpa painkulta, pizta, Jesústa kwail awaruza chɨhkana ɨnpa.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jesúsne Diostas at piankamta. Diostakima kailmɨztu uskasa uzna piankamta. Paiña Papihsh ussa wan ɨninnapa mɨlatkas, Jesúsne kiwainmikakana misharɨras kun kit paiña ɨsal kwaksham ukkat kit kiham pĩnkas usmin pɨjara ipta.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kwiztane kwazi uk kit wazta paranta. Suasne paiña kammuruzpa mittɨ kitmɨz kit pɨjaras kiham pĩn ukkat kit pulchaktamɨzta.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Simónpa mittɨ kitmɨzkane, Pedrone Jesústa kaizta: —Anpat, ap mittɨ kitsachi, kizta.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesúsne ussa sɨnkara: —Mane nune na kimtu aizpa pianchi. Sunkana kwiztane piankamnazi.
7 Jesus respondeu:
8 Pedrone ussa kaizta: —Mizurainkas ap mittɨ kitmanazi. Jesúsne ussa sɨnkara: —Na up mittɨ kittukine, nune ap kanmumika namsachi.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Suasne Pedrone ussa kaizta: —Anpat. Ap mittɨin kitmun. Chihtɨkas kɨzpukas mittɨkas kitcha, kizta.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Sunkana Jesúsne sɨnkara: —Nune wan pinachi. Pikamtɨtmikane paiña mittɨrain kittawa. Diosne u kwail kiarɨt aizpa watkulninnat kit u kaijchukin sɨnam sanara. Mazane sɨnam sarachi, paiña kwail kirɨt aizpa sɨnam kwiznintachi akwa.
10 Jesus respondeu:
11 Jesúsne mɨn ussa chɨhkamtumika pian. Katmizna ka kizta: “Mazane sɨnam sarachi, paiña kwail kirɨt aizpa sɨnam kwiznintachi akwa.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Usparuzpa mittɨ kittawane, usne mamasa paiña kwaksham kuht kit misharɨra uz kit usparuza ka mɨmanara: —¿Une na uruza kit aizpa piankiwas?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Une nawa kamtamkas anpatkas munamtu. U kaizara aizpa nil kizamtui.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Nane u kamtammikakas u anpatkas ish. U sun piankas, nane, kwaimmikakana uruzpa mittɨra kitnarau. Kawarain ukas, kiwainmumikakanain uruzpa mittɨ kitnarawa.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nane an watsal kal u iztakin annarau, ukas sunkanain kianapa, na kirɨtkanain kiamɨznapa.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Watcha kaiznamtus. Kiwainmumikane paiña anpatkin anza katsa chi i. Kawarain ɨnintamikane ɨnintumikakin anza katsa chi i. Kawarain, na ukin anza katsa mika ish. Sun piankas, nane uruzpa mittɨ kitnarau.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Na kaizta aizpa mɨarane, sun kiarane, une watsal kulanazi.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Nane wan uruzpa paramtuchish. Nane ap narɨttuza pianish. Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ka sunkana kirɨt: “Nakasa kumtumikane nawa aliz kul kit nawa kwail kimɨzta.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Sun kitchasmin, mane nane sun pit kaiznamtus, na pailta payukima uzatmika i nɨjkulanapa.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Mane watcha kaiznamtus. Nawa ɨnintumikasha saptumikane nawa sapnazi. Nawa saptamikane nawa ɨnintamikasha sapnazi.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Sun pit kiztawane, Jesúsne kaijchu ayukta tayal kit kwail maz kit kaiznara: —Watcha kaiznamtus. Mazane uruztas nawa kwail awaruza chɨhkananazi.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Kammuruzne mamazta mamazta izamɨzta. Uspane mɨnama paramta mɨasachi.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Maza kammumikane, Jesústa kwisha pashitmikane, paiña makin uzta.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simón Pedrone ussa puintain izpa sara, Jesústa mɨmanapa, mɨnama paramtarau.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Sun kammumikane Jesústa an kasha ɨt kit mɨmara: —Anpat. ¿Mɨnama paramtus?
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesúsne ussa sɨnkara: —Pan pitti wazta wintawane, nane ussa kwinnash. An pan saptumikane sun kinazi. Sun urain usne pan pitti piz kit wazta win kit Judasta, Simón Iscariotewa painkulta, kwinta.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas an pan saptawane, Satanásne ussa pizta. Jesúsne ussa kaizta: —Nu kishit aizpa azain kiri.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Misharɨkin uztuzne chikishma sun ussa paraka mɨarachi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judasne auruzpa pial watsat kit tuhta mɨlta. Mɨnpazha Judas chiwazha we pishta kumira paina ɨrɨzi minñara. Mamaztuzne Judas puizara pial mɨlan ɨrɨzi minñara.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Pan pitti sap kit kwatpane, sun urain Judasne tas puzta. Amta tɨl parɨt me.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas puztawane, Jesúsne kaizta: —Mane une nawa chiyuras Ampu anza tɨnta i piankamamɨznazi. Us kimtu akwa, Diosne ussa u iztakin anza tɨnta namninnazi.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Chiyuras Ampu Dios anza tɨnta namnintane, Dioskas mamaztuzpa iztakin paiña painkulta us anza tɨnta namninnazi. Sun urain kinazi.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Une ap wat pashpakanain mai. Mɨzha. Nane ukasa akkwan payu uzmanash. Nane Judío awa ɨninturuza kaiztakanain uruza kawarain kaiznanash. Nawa sayamtukas, une nawa na ɨmtura kanpaamanazi.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Nane uruza masas ɨnimmu ka mɨlanamtus: Mamazta mamazta pashinarawa. Na uruza pashimtukanain, ukas mamazta mamazta pashinarawa.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 U mamazta mamazta sunkanain pashinamtune, wan awane u ap kammuruz mai piankamanazi.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simón Pedrone Jesústa mɨmara: —Anpat. ¿Mɨntama ɨmtus? Jesúsne ussa sɨnkara: —Ma na ɨmtura kanpamsachikas, nune nawa kwizta kanpanazi.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedrone ussa kaizta: —Anpat. ¿Chikishma nane nua kanpasachish? Nane nu akwa inapain ish.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesúsne ussa sɨnkara: —Nu na akwa inapain i kiztukas, Aral kayu kutña piji aztachasmin, nune “ussa pianchish” kiznazi.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.