João 13
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NVI
1 Mane Pascua pishta taiznapain. Jesúsne us imtu payu taiznapain piankamta, an sukis puz kit papihsh uztukin kailna. Usne an sukin ussa nɨjkulturuza pailta payukima kwisha pashinara. Usne us imtu payukima usparuza pashinara.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sun payura Jesúskas paiña kammuruzkas kumira kuamtuchasmin, Diablone Judas Iscariotera, Simónpa painkulta, pizta, Jesústa kwail awaruza chɨhkana ɨnpa.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesúsne Diostas at piankamta. Diostakima kailmɨztu uskasa uzna piankamta. Paiña Papihsh ussa wan ɨninnapa mɨlatkas, Jesúsne kiwainmikakana misharɨras kun kit paiña ɨsal kwaksham ukkat kit kiham pĩnkas usmin pɨjara ipta.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 — ausente —
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Kwiztane kwazi uk kit wazta paranta. Suasne paiña kammuruzpa mittɨ kitmɨz kit pɨjaras kiham pĩn ukkat kit pulchaktamɨzta.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simónpa mittɨ kitmɨzkane, Pedrone Jesústa kaizta: —Anpat, ap mittɨ kitsachi, kizta.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesúsne ussa sɨnkara: —Mane nune na kimtu aizpa pianchi. Sunkana kwiztane piankamnazi.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pedrone ussa kaizta: —Mizurainkas ap mittɨ kitmanazi. Jesúsne ussa sɨnkara: —Na up mittɨ kittukine, nune ap kanmumika namsachi.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Suasne Pedrone ussa kaizta: —Anpat. Ap mittɨin kitmun. Chihtɨkas kɨzpukas mittɨkas kitcha, kizta.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Sunkana Jesúsne sɨnkara: —Nune wan pinachi. Pikamtɨtmikane paiña mittɨrain kittawa. Diosne u kwail kiarɨt aizpa watkulninnat kit u kaijchukin sɨnam sanara. Mazane sɨnam sarachi, paiña kwail kirɨt aizpa sɨnam kwiznintachi akwa.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesúsne mɨn ussa chɨhkamtumika pian. Katmizna ka kizta: “Mazane sɨnam sarachi, paiña kwail kirɨt aizpa sɨnam kwiznintachi akwa.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Usparuzpa mittɨ kittawane, usne mamasa paiña kwaksham kuht kit misharɨra uz kit usparuza ka mɨmanara: —¿Une na uruza kit aizpa piankiwas?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Une nawa kamtamkas anpatkas munamtu. U kaizara aizpa nil kizamtui.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nane u kamtammikakas u anpatkas ish. U sun piankas, nane, kwaimmikakana uruzpa mittɨra kitnarau. Kawarain ukas, kiwainmumikakanain uruzpa mittɨ kitnarawa.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nane an watsal kal u iztakin annarau, ukas sunkanain kianapa, na kirɨtkanain kiamɨznapa.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Watcha kaiznamtus. Kiwainmumikane paiña anpatkin anza katsa chi i. Kawarain ɨnintamikane ɨnintumikakin anza katsa chi i. Kawarain, na ukin anza katsa mika ish. Sun piankas, nane uruzpa mittɨ kitnarau.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Na kaizta aizpa mɨarane, sun kiarane, une watsal kulanazi.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Nane wan uruzpa paramtuchish. Nane ap narɨttuza pianish. Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ka sunkana kirɨt: “Nakasa kumtumikane nawa aliz kul kit nawa kwail kimɨzta.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Sun kitchasmin, mane nane sun pit kaiznamtus, na pailta payukima uzatmika i nɨjkulanapa.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Mane watcha kaiznamtus. Nawa ɨnintumikasha saptumikane nawa sapnazi. Nawa saptamikane nawa ɨnintamikasha sapnazi.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Sun pit kiztawane, Jesúsne kaijchu ayukta tayal kit kwail maz kit kaiznara: —Watcha kaiznamtus. Mazane uruztas nawa kwail awaruza chɨhkananazi.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Kammuruzne mamazta mamazta izamɨzta. Uspane mɨnama paramta mɨasachi.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Maza kammumikane, Jesústa kwisha pashitmikane, paiña makin uzta.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simón Pedrone ussa puintain izpa sara, Jesústa mɨmanapa, mɨnama paramtarau.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Sun kammumikane Jesústa an kasha ɨt kit mɨmara: —Anpat. ¿Mɨnama paramtus?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesúsne ussa sɨnkara: —Pan pitti wazta wintawane, nane ussa kwinnash. An pan saptumikane sun kinazi. Sun urain usne pan pitti piz kit wazta win kit Judasta, Simón Iscariotewa painkulta, kwinta.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas an pan saptawane, Satanásne ussa pizta. Jesúsne ussa kaizta: —Nu kishit aizpa azain kiri.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Misharɨkin uztuzne chikishma sun ussa paraka mɨarachi.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judasne auruzpa pial watsat kit tuhta mɨlta. Mɨnpazha Judas chiwazha we pishta kumira paina ɨrɨzi minñara. Mamaztuzne Judas puizara pial mɨlan ɨrɨzi minñara.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Pan pitti sap kit kwatpane, sun urain Judasne tas puzta. Amta tɨl parɨt me.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas puztawane, Jesúsne kaizta: —Mane une nawa chiyuras Ampu anza tɨnta i piankamamɨznazi. Us kimtu akwa, Diosne ussa u iztakin anza tɨnta namninnazi.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Chiyuras Ampu Dios anza tɨnta namnintane, Dioskas mamaztuzpa iztakin paiña painkulta us anza tɨnta namninnazi. Sun urain kinazi.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Une ap wat pashpakanain mai. Mɨzha. Nane ukasa akkwan payu uzmanash. Nane Judío awa ɨninturuza kaiztakanain uruza kawarain kaiznanash. Nawa sayamtukas, une nawa na ɨmtura kanpaamanazi.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Nane uruza masas ɨnimmu ka mɨlanamtus: Mamazta mamazta pashinarawa. Na uruza pashimtukanain, ukas mamazta mamazta pashinarawa.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 U mamazta mamazta sunkanain pashinamtune, wan awane u ap kammuruz mai piankamanazi.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simón Pedrone Jesústa mɨmara: —Anpat. ¿Mɨntama ɨmtus? Jesúsne ussa sɨnkara: —Ma na ɨmtura kanpamsachikas, nune nawa kwizta kanpanazi.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pedrone ussa kaizta: —Anpat. ¿Chikishma nane nua kanpasachish? Nane nu akwa inapain ish.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesúsne ussa sɨnkara: —Nu na akwa inapain i kiztukas, Aral kayu kutña piji aztachasmin, nune “ussa pianchish” kiznazi.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.