Romanos 8
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Mane Cristo au akwa irɨt akwa, Diosne Jesucristora piantuza, Jesucristokasa wanmakturuza, uspa kwail akwa parishizninmanazi.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Sɨnam Izpulne Jesucristora piantuza mamaz tuntu uzninnat kit usparuza Jesucristokasa wanmakkamtu. Sun akwa usne nawa kwail kimanpa kiwainamtu. Mane nane ap kwail kirɨt akwa parishizmanash.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Awa Moisés ɨnintɨt aizpa kiasachi akwa, uspane uspa kwail akwa wat namarachi. Diosmin awaruza wat namninashina. Diosne paiña painkulta au sukin ɨninta, apa kwail awa uztukin uznapa. Jesús an sukin awakanain uztuasmin, awakanain uzta, kwail kitchin. Usne awa akwa irɨt, Dios au kwail kiarɨt aizpa kaninnanapa.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Dios au akwa sun kirɨt akwa, Sɨnam Izpulne aumɨza kurunnat kit Dios ɨnintɨt aizpa mɨninnamtu. Diosta pianchiruzne Dios ɨninta aizpa mɨasachi.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Diosta pianchiruzne chiwazha ayukta kwail minñashimtu aizpa kiamtu. Sɨnam Izpul kuruntu aizpa mɨmturuzne us kuruntu aizpa minñat kit ka kiashimtu.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kwail kishiamtu aizpa minturuzne Diostas attishta uzanazi. Diosne Sɨnam Izpul kuruntu aizpa kishimturuza pailta payukima kalpain uzninnanazi, Dioskasa uzamtu akwa.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Kwail kishimturuzne Diosta aliz mai, mizurainkas Dios ɨnintu aizpa miashimtuchi akwa.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Chiwazha kwail kin minturuzne Dios pashimtu aizpa kiasachi.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Une chiwazha kwail kiashimtuchi. Mɨnminkas uruza kwail kin kininsachi. Une Sɨnam Izpul kuruntu aizpa mɨamtu, Sɨnam Izpul u kaijchukin uztu akwa. Cristowa Sɨnam Izpul mɨjchiruzne Cristowa kwal namamtuchi.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Au kwail kiarɨt akwa, aune wan awakanain iarɨrnawas. Au kwail kiarɨtkas, Sɨnam Izpulne Cristora piantuza uzninnanazi. Paiña Izpulne au kaijchukin uztu akwa, usne au izpultuza uzninnat kit Dios iztakin aumɨza nil namninnashina.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Diospa Izpulne Cristowa ña irɨttas kakulninta pianmakpas. Sɨnam Izpulmin aukasa uz kit au ña minpa payura irɨttas kakulninnanazi. Sɨnam Izpul au ayukta uztu akwa, Diosne au ña mamasa uzninnanazi.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Sun akwa, Diosta piantuz mɨizanaka. Aune Dios Izpul aumɨza kuruntu aizpa mɨrawamakpas. Aune au kwail minñamtu aizpa kitkiwamakpas.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Kwail kin minturuzne watcha iat kit Diostas paimpa uzanazi. Dios Izpul u ayukta uztu akwa, usne uruza tɨnta kiwainanazi, kwail kiamanpa.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Diosne paiña Izpul kuruntu aizpa mɨshimturuza paiña kwal namnashina.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Diosne aumɨza paiña Sɨnam Izpulta mɨlanarɨt, ussa ishkumanpa. Sɨnam Izpulne aumɨza paiña pashparuzkanain kwininna namtu. Dios aumɨza paiña kwal namnintɨt akwa, aune “Diosne au Taitta i” kiziznapas.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Diospa Sɨnam Izpulne au izpulkasa wanmaktu, au Diospa kwal makpas piankamninnanapa.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Dios aumɨza paiña kwal namarɨt akwa, aune Dios aumɨza kin namtɨt aizpa sapiznapas. Aune Cristokasa Dios wan watsarɨt mɨj aizpa sapiznapas. Aune, Cristokana parishizturuzne, uskasa chiyura wat uziznapas.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ma an sukin uzamtuasmin, aune parishiziznapas. Awa an sukin parishiztukas, Diosne Diosta piantuza wat kiwainnanazi, kwisha watsal puranpa. An sukin parishizamtukas, aune mamaz payura Dios iztakin anza watsal manapas.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Dios an sura uztuza paiña kwal namninnashimtu akwa, uskas usparuza maiznat kit wat namninnanazi. Suasne awane Dios an su sarɨtkin wat kianazi. Aune tɨriztawamakpas, Dios wan sarɨt aizpa maiznakima.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 An ñancha awa kwail kirɨt akwa, wan Dios an sukin sarɨt aizpa maizarɨt. Makima aune tɨriztumakpas, Dios wan chiwal wat sanakima.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Makima wan sarɨt aizpa iamtu. Mamaz payura Diosne wan sarɨt aizpa maizninnanazi, mamasa iamanpa. Dios awaruza paiña kwal namnintawane, usne wan au sukin sarɨt aizpa mamasa wat namninnanazi.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Aune wan su sarɨtkin parishizamtu pianmakpas. Makima wanne ashampa pashpa mɨltukanain naizamtu, ishtu kanakima.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Wan an sukin sarɨt aizpa parishiztukas, aukas parishiztumakpas. Dios an ñancha paiña Sɨnam Izpulta aumɨza mɨlanarɨtkas, aune parishiz kit ayukta pihshtaamtumakpas, Dios aumɨza paiña pashpakanain sapnanakima. Dios aumɨza paiña kwalkanain kwira kinamtu akwa, aune paiña kailtu payu impara imparain tɨriztumakpas, aumɨza irɨttas kakulninnanapa, uskasa uzana.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Diosne aumɨza watsat mɨlnara, au ussa nɨjkulamtu akwa. Ussa nɨjkulamturuzne impara imparain tɨrizamtu, us wan kin namtɨt aizpa sapnakima. Dios kin namtɨt aizpa saptamikane an sapna tɨriztuchi, me us wan saptɨt akwa.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Au wan kin namtɨt aizpa sappamtuchi akwa, aune impara imparain tɨrizat kit tailchamtumakpas, sun sapnakima.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Au Diosta tɨrizamtuasmin, Sɨnam Izpulkas ayukta tɨnta pihshtat kit au akwa Diosta mamaz tuntu paikumtu. Au Diosta paikwan we pian akwa, Sɨnam Izpulne aumɨza kiwainat kit Diosta au akwa nil paikumtu.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Dios au ayuk kaijchukin mintu aizpa pianasmin, uskas paiña Izpul mintu aizpa pian. Sun akwa Sɨnam Izpulne au Diosta piantuz akwa Diosta paikumtu, us Dios pashimtu aizpa wat pian akwa.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Aune Dios kimtu aizpa pianmakpas. Diosne au ussa pashimturuza wat kiwainamtu, chiwazha aumɨza kimtu aizpa watsal puznapa. Diosne aumɨza akwanat kit au akwa sunkana kimtu, us pashimtu aizpa kianapa.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 An su sarachasmin, Diosne au ussa nɨjkulamturuza nanara, paiña painkulkanain namanapa, Cristo uztakanain uzanapa. Diosne “Cristo an tɨnta i” kiz kit wan ussa piantuza sapnamtu, paiña kwal namanapa.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 An su sarachasmin, Diosne au ussa pashimturuza nanarɨt. Suasne usne aumɨza wat uzanapa akwanat kit au kwail kiarɨt aizpa kaninnara. Dios aumɨza akwanamtuasmin, usne aumɨza wat awakanain namninnat kit au kwail kiarɨt aizpa wat kulnarɨt. Au kwail kiarɨt aizpa wal kulnarɨt akwa, Diosne aumɨza paiña Painkul uztukin watsal uzninnanazi.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¿Aune chima kizanapai? U na kaizta aizpa nɨjkulamtuasmin, ma pitchin mɨizanaka. Dios paiña izmuruza kiwainamtukima, mɨnminkas aumɨza anuppasachi. Aune kwailtuza ishkuamanapas.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Aune Dios paiña painkulmin au akwa irɨnpa chɨhkarɨt pianmakpas. Sunkana usne au we aizpa aumɨza kain mɨlananazi, us pashimtu aizpa kianapa.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Mɨnminkas “Dios narɨttuza wat kulmanazi” kaizsachi, Dios usparuza me wat kulnarɨt akwa. Diosne paiña narɨttuza maizninnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa kaninnara.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Mɨnminkas “usparuza kwail kiarɨt” parasachi, Cristo au kwail akwa irɨt akwa. Kwiztane Diosne ussa irɨttas kakulninta. Mane usne Dios iztakin, Dios ɨnintukin, uz kit au akwa Diosta paikumtu.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Cristone aumɨza pailta payukima pashinanazi, pailtachin. Mɨnpazha aumɨza parishiznintukas, usne aumɨza pashinanazi. Mɨnpazha aumɨza ilnamtukas, usne aumɨza pashinanazi. Au yak kiamtukas, usne aumɨza pashinanazi. Au pĩn we mɨjkas, usne aumɨza pashinanazi. Au uzkin kwail purakas, usne aumɨza pashinanazi. Awa aumɨza piantamtukas, usne aumɨza pashinanazi.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Sunkana Dios pitta ka parɨt:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Au sukin chiwazha kwail parishiztuasmin, Cristone aumɨza pashinat kit kiwainnashina, wan kwail anuppanapa.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Nane Dios aumɨza watcha pashinamtu pianish. Au irakas, au irachikas, Diosne aumɨza pashinamɨznazi. Ángeltuzkas kwail chiyura mikwaruzkas aumɨza Dios uzkis ukkasachi. Usne aumɨza pashinamɨznazi. Ñamin au kwail kiarɨtkas, Diosne aumɨza pashinamɨznazi. Mamaz payura mamaztuz aumɨza kwail kishiamtukas, Diosne aumɨza pashinamɨznazi. Chiyura tɨnta ɨninturuzne aumɨza Dios iztakin ukkasachi. Usne aumɨza pashinamɨznazi.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Chiwazha chiyu kwashta uztuzkas chiwazha chiyu pulamal uztuzkas aumɨza Dios iztakain ukkasachi. Diosne aumɨza pashinamɨznazi. Dios wan chiyurakas wan au sukin sarakas, usne aumɨza chɨhkamanazi. Dios au Anpat Jesucristora au sukin ɨninkane, Diosne yawa aumɨza pashinamtu annara.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.