Romanos 5

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mane au Diosta nɨjkulamtu akwa, Diosne aumɨza wat namninnat kit au kwail wat kulninnara. An Anpat Jesucristone aumɨza Dios iztakin kalpain uzninnamtu.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Au Diosta nɨjkulamtu akwa, Diosne aumɨza sapnat kit watsal kiwainanamtu. Aune us au akwa kimtu aizpa pianmakpas, us aumɨza wat uzninnamtu akwa. Aune Diosta tɨriztumakpas, Dios aumɨza uskanain namninnakima. Sun akwa, aune kwisha wat puramakpas.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Dios aumɨza wat kinamtuasmin, aune wat kulanapas. Au parishiztukas, Dioskas aumɨza wat kulninnashina. Parishiztuasmin, aune wan tailchamtumakpas, an tɨnta namana.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Diosne wan parishizmu tailchamturuza wat minñamtu. Dios au akwa wat minamtu akwa, aune us mɨlan namtɨt aizpa sapna tɨriztumakpas.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Sunkana Diosne us kin namtɨt aizpa tɨrizturuza mɨtsal chi kininmanazi. Usne aumɨza pɨrail kaizmanazi. Diosne paiña Sɨnam Izpulta au kaijchukin uznapa ɨninta, yawa Dios aumɨza panashimtu piankamanapa.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Au tɨnta chi akwa, aumɨzain kiwainarachi akwa, Cristone wan kwail kirɨttuz akwa irɨt. Diosne Cristowa irɨmtu payu narɨt.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Izti, auruzpain mɨnminkas mamaz akwa imanazi, kwail kirɨtne. Kainchas mazane wat kimtumika akwa ishina.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Au kwail kiarɨtkas, Diosne yawa aumɨza pashinara annat kit Cristora au akwa inapa ɨninta.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Cristo au akwa irɨt akwa, Diosne aumɨza wat namnat kit au kwail kiarɨt aizpa wat kulnara. Dios awaruza wat namninnarane, usne aumɨza watsat mɨlnashina, minpa payura parishizamanpa.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Aune Diosta aliz manashɨ. Diospa Painkul au akwa irɨt akwa, Diosne aumɨza paiña izmuruz namninnara. Dios aumɨza paiña izmuruz namninashimtune, manaz Diosne aumɨza watsat mɨlnashina, Cristo uztu akwa.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Dios aumɨza watsat mɨlnashimtu akwa, Diosne aumɨza watsal kulninnanazi. Sunkana Jesucristone aumɨza Diospa izmuruz namninnarɨt.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 An ñamin au sukin Adánne, maza awain, kwail kirɨt. Usne sun kwail kirɨt aizpa wantuza kwakninnara. Kwiztane wan awane Adánkana namarɨt. Us kwail kirɨt akwa, awane iamɨzta. Sunkanane wan awa au sukin uzturuzne kwail kiat kit iamɨznazi.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Moisés ɨninta pit pɨnkɨhta parachasmin, wan awa an sukin uzturuzne kwail kiarɨt. Moisés pɨnkɨhta parachasmin, Diosne awaruz kwail kiarɨt aizpa wiantachi.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Adánpa kwizpa uztaruzkas Moiséspa an ñancha uztaruzkas, iara, uspa kwail kiarɨt akwa. Adánpa kwizta uztaruzne Adán kwail kirɨtkana kwail kiarachi. Adán paiña kwail kirɨt aizpa wantuza kwaknarakas, Cristone kwiztane at kit wantuza wat namninashina.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Nane uruza paas pit kamtanamtus. Une Adán mɨz kit ñanta kirɨt piankamarawa. Adán kwail kira akwa, pailta awaruzne iarɨnazi. Ukas Dios wan awaruza wat kiwainashimtu piankamtawa. Adán kwail kitkas, Diosne awaruza pashinat kit Jesucristora ɨninta, awaruza kiwainnanapa, usparuza watsat mɨlnanapa. Jesucristone Adánkin an wari, Dios Jesús akwa wan awaruza kwisha kiwainashimtu akwa.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Maza awa kwail kirɨt akwa, wan awane parishizanazi. Dios wan awara pashinamtu akwa, usne kwail awaruza wat namninnat kit uspa kwail kiamtu aizpa wat kulnanazi. Adánkin Dios kimtu aizpa anza wari, Dios awaruza paiña iztakin wat namninnamtu akwa.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Maza awa kwail kirɨt akwa, pailta awaruzne iarɨnazi. Dios wantuza pashinamtu akwa, Diosne Jesucristora piankamturuza sapnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanazi. Dios kimtu aizpa Adánkin anza wari. Diosne Jesucristo akwa usparuza chiyura uzninnananzi.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Adán kwail kit akwa, wan awaruzne kwail namat kit uspa kwail akwa parishizanazi. Cristo au akwa irɨt akwa, aumɨza wat kit akwa, Diosne wan Jesucristora nɨjkulturza wat namninnashina, pailta payukima chiyura uzanapa.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Maza awa Dios ɨninta aizpa mɨrachi akwa, pailta awaruzne kwail namarɨt. Sunkana Cristo paiña Papihsh kurunta aizpa kirɨt akwa, Cristo au akwa wat kit akwa, Diosne awaruza wat namninnashina, uskasa uzanapa.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Diosne paiña pit Moisésta ɨninnara, awa uspa kwail kiarɨt aizpa an piankamanapa. Awa an akkwan kwail kiamtuasmin, Diosne wan awaruza an akkwan wat kinashira, uspa kwail wat kulnanapa.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Minpa pit kaiznamtus. Awa kwail kiashimtu akwa, uspane iarɨnazi. Sunkanane Dios wan awaruza pashinamtu akwa, Diosne au Anpat Jesucristora au sukin inapa ɨninta, awaruza wat namninnanapa, uspa kwail wat kultananapa, pailta payukima uzanapa.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.