Romanos 5

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mane au Diosta nɨjkulamtu akwa, Diosne aumɨza wat namninnat kit au kwail wat kulninnara. An Anpat Jesucristone aumɨza Dios iztakin kalpain uzninnamtu.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Au Diosta nɨjkulamtu akwa, Diosne aumɨza sapnat kit watsal kiwainanamtu. Aune us au akwa kimtu aizpa pianmakpas, us aumɨza wat uzninnamtu akwa. Aune Diosta tɨriztumakpas, Dios aumɨza uskanain namninnakima. Sun akwa, aune kwisha wat puramakpas.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Dios aumɨza wat kinamtuasmin, aune wat kulanapas. Au parishiztukas, Dioskas aumɨza wat kulninnashina. Parishiztuasmin, aune wan tailchamtumakpas, an tɨnta namana.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Diosne wan parishizmu tailchamturuza wat minñamtu. Dios au akwa wat minamtu akwa, aune us mɨlan namtɨt aizpa sapna tɨriztumakpas.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Sunkana Diosne us kin namtɨt aizpa tɨrizturuza mɨtsal chi kininmanazi. Usne aumɨza pɨrail kaizmanazi. Diosne paiña Sɨnam Izpulta au kaijchukin uznapa ɨninta, yawa Dios aumɨza panashimtu piankamanapa.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Au tɨnta chi akwa, aumɨzain kiwainarachi akwa, Cristone wan kwail kirɨttuz akwa irɨt. Diosne Cristowa irɨmtu payu narɨt.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Izti, auruzpain mɨnminkas mamaz akwa imanazi, kwail kirɨtne. Kainchas mazane wat kimtumika akwa ishina.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Au kwail kiarɨtkas, Diosne yawa aumɨza pashinara annat kit Cristora au akwa inapa ɨninta.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Cristo au akwa irɨt akwa, Diosne aumɨza wat namnat kit au kwail kiarɨt aizpa wat kulnara. Dios awaruza wat namninnarane, usne aumɨza watsat mɨlnashina, minpa payura parishizamanpa.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Aune Diosta aliz manashɨ. Diospa Painkul au akwa irɨt akwa, Diosne aumɨza paiña izmuruz namninnara. Dios aumɨza paiña izmuruz namninashimtune, manaz Diosne aumɨza watsat mɨlnashina, Cristo uztu akwa.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Dios aumɨza watsat mɨlnashimtu akwa, Diosne aumɨza watsal kulninnanazi. Sunkana Jesucristone aumɨza Diospa izmuruz namninnarɨt.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 An ñamin au sukin Adánne, maza awain, kwail kirɨt. Usne sun kwail kirɨt aizpa wantuza kwakninnara. Kwiztane wan awane Adánkana namarɨt. Us kwail kirɨt akwa, awane iamɨzta. Sunkanane wan awa au sukin uzturuzne kwail kiat kit iamɨznazi.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Moisés ɨninta pit pɨnkɨhta parachasmin, wan awa an sukin uzturuzne kwail kiarɨt. Moisés pɨnkɨhta parachasmin, Diosne awaruz kwail kiarɨt aizpa wiantachi.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Adánpa kwizpa uztaruzkas Moiséspa an ñancha uztaruzkas, iara, uspa kwail kiarɨt akwa. Adánpa kwizta uztaruzne Adán kwail kirɨtkana kwail kiarachi. Adán paiña kwail kirɨt aizpa wantuza kwaknarakas, Cristone kwiztane at kit wantuza wat namninashina.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Nane uruza paas pit kamtanamtus. Une Adán mɨz kit ñanta kirɨt piankamarawa. Adán kwail kira akwa, pailta awaruzne iarɨnazi. Ukas Dios wan awaruza wat kiwainashimtu piankamtawa. Adán kwail kitkas, Diosne awaruza pashinat kit Jesucristora ɨninta, awaruza kiwainnanapa, usparuza watsat mɨlnanapa. Jesucristone Adánkin an wari, Dios Jesús akwa wan awaruza kwisha kiwainashimtu akwa.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Maza awa kwail kirɨt akwa, wan awane parishizanazi. Dios wan awara pashinamtu akwa, usne kwail awaruza wat namninnat kit uspa kwail kiamtu aizpa wat kulnanazi. Adánkin Dios kimtu aizpa anza wari, Dios awaruza paiña iztakin wat namninnamtu akwa.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Maza awa kwail kirɨt akwa, pailta awaruzne iarɨnazi. Dios wantuza pashinamtu akwa, Diosne Jesucristora piankamturuza sapnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanazi. Dios kimtu aizpa Adánkin anza wari. Diosne Jesucristo akwa usparuza chiyura uzninnananzi.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Adán kwail kit akwa, wan awaruzne kwail namat kit uspa kwail akwa parishizanazi. Cristo au akwa irɨt akwa, aumɨza wat kit akwa, Diosne wan Jesucristora nɨjkulturza wat namninnashina, pailta payukima chiyura uzanapa.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Maza awa Dios ɨninta aizpa mɨrachi akwa, pailta awaruzne kwail namarɨt. Sunkana Cristo paiña Papihsh kurunta aizpa kirɨt akwa, Cristo au akwa wat kit akwa, Diosne awaruza wat namninnashina, uskasa uzanapa.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Diosne paiña pit Moisésta ɨninnara, awa uspa kwail kiarɨt aizpa an piankamanapa. Awa an akkwan kwail kiamtuasmin, Diosne wan awaruza an akkwan wat kinashira, uspa kwail wat kulnanapa.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Minpa pit kaiznamtus. Awa kwail kiashimtu akwa, uspane iarɨnazi. Sunkanane Dios wan awaruza pashinamtu akwa, Diosne au Anpat Jesucristora au sukin inapa ɨninta, awaruza wat namninnanapa, uspa kwail wat kultananapa, pailta payukima uzanapa.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.