Romanos 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mane Abrahampa, au ñamin irɨt kwalpa minñazsan. Abraham kamtɨt aizpa piankamasan.
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Dios Abrahamta wat kultakas, ussa wat namtɨtkas, Diosne ussa saptachi, paiña wat kal akwa. Katmizna Abrahamne Dios iztakin “Na kirɨt akwa, wat namish” kizsachi.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Abraham Diosta nɨjkultɨt akwa, Diosne ussa wat namnin kit paiña kwail kirɨt aizpa wat kultɨt.”
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Kalpamikane kal kimmikasha pial tamtu, paiña kal kimtu akwa. Kalpamikane kain mɨlamtuchi, kal kimtumika us saptu aizpa kana kimtu akwa.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Kawarain mɨnminkas paiña kal kisachi, Dios ussa wat namninnapa. Diosne sunkana awaruza kamtanamtuchi. Diosne kwail kimturuza, Diosta nɨjkulturuza wat namninnat kit uspa kwail wat kulnanazi. Awa Diosta nɨjkulamtu akwa, Diosne usparuza sapnat kit uspa kwail kaninnanashina. Awane chinkas kisachi, ussain watsat mɨlnana.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Ñamin Davidne watsal kimtumikawa kainara. Awa Moisésta ɨnintu aizpa kimtuchikas, Diosne awara wat namninshina. Wat namtɨtmikane wat kulnazi.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Sunkana parɨt:
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Uspane wat kularɨt maanazi,
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Diosne Judío awa señal samturuzakas Judío awa señal samtuchiruzakas wat kularɨt maanazi. Mamasa ka kaiznamtus: “Abraham Dios kaizta aizpa nɨjkultɨt akwa, Diosne ussa sap kit paiña kwail wat kul kit wat namninta.”
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Diosne Abrahamta sap kit wat namnintɨt, Abraham Judío awa señal paiña ñara sarachasmin. Dios Abrahamta wat namnintawane, Diosne Abrahamta Judío awa señal paiña ñara sanapa ɨninta.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 An ñancha Diosne Abrahamta wat namninta. Kwiztane Abrahamne Judío awa señal paiña ñara sanintɨt. Dios Judío awa sarachasmin, Dios Abrahamta sun señalkasa sanintachasmin, Abrahamne Diosta nɨjkulta. Diosne wan ussa nɨjkulturuza sapnat kit uspa kwail wat kulninnamtu. Wan Diosta nɨjkulturuzne Abrahamta uspa papihshkanain mɨjmazi.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Judío awa señal uspa ñara saamturuzne Abrahamta uspa papihshkanain mɨjanazi, Abraham nɨjkultakanain nɨjkularane. Circuncisión kitchasmin, Abrahamne Diosta nɨjkulta.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Diosne Abrahamtakas paiña kwizta kwaltuzakas sun su sappanapa mɨlan namnara. An sukin uztuasmin, Abraham Dios mɨlan namtɨt aizpa saptachikas, usne Dios kaizta aizpa mɨra. Diosta nɨjkultɨt akwa, Diosne ussa wat namnin kit paiña kwail wat kulta.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Moisés ɨninta aizpa mɨmturuzne “aune Dios mɨlan namtɨt aizpa sappanapas” ñanta minñamtu. Katmizna Dios kin namtɨt aizpa uspa akwa kainsɨh. Sunkana minñamtune, Diosta nɨjkulna kainsɨh.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Awa Moisés ɨninta aizpa mɨarachi akwa, Diosne kwail awaruza aliz kulnat kit usparuza ilninnanazi. Dios sun pit ɨninnaratkine, awane sun pit mɨasachiwal. Awa sun ɨninta pit pian akwa, uspane uspa kwail kiarɨt aizpa piankamat kit sun ɨninta pit mɨashitchi.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Abraham Diosta nɨjkultɨt akwa, Diosne ussakas paiña kwizta kwaltuzakas wat kinana namta. Watcha, Diosne us kin namtɨt aizpa mɨlanana wenamanazi. Judío awaruzkas Judío chi awaruzkas Dios mɨlan namtɨt aizpa kawarain sappanazi, Abraham nɨjkultakanain nɨjkulamtu akwa. Sunkana wan Diosta nɨjkulturuzne Abrahamta, uspa papihshkanain mɨjmanazi.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Akkwan suras awaruzne Abrahamta ‘nune au papihsh i’ kizanazi.” Abrahamne Dios kaizta aizpa nɨjkulta. An Diosne irɨttuza mamasa kakulninnashina. An Diosne chiwazha an ñamin tuchi aizpa sashina. Sunkana Abrahamne Diosta nɨjkulta.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 We piankas, Abrahamne Diosta nɨjkul kit tɨrɨzta, Dios sun kin namtɨt aizpa sapnakima. Diosne paiña kwal akkwan pashpa kawiranazi kizta. Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “U kwalne kwisha akkwan pashpa mɨlnanazi.”
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Cien año uztakas, kwisha ɨlapa parɨtkas, Abrahamne Diosta nɨjkulmɨzta. Akkwan año mɨj akwa, Abrahamkas Sarakas pashpa mɨlsachiwailkas, Abrahamne Diosta nɨjkulmɨzta.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Abrahamne Dios kin namtɨt aizpa an tɨnta nɨjkulmɨz kit an tɨnta namta. Usne “Dios kin namtɨt aizpa kisachi” kaiztachi. Uskas “Dios kwisha wari,” kizta.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Diosta wat piankamtɨt akwa, usne sunkana minta: “Watcha, Diosne us kin namtɨt aizpa kishina.”
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Katmizna Diosta nɨjkultɨt akwa, Diosne Abrahamta wat namnin kit ussa wat kulninta.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Dios Abrahamta wat namtɨtkas, Diosne an akkwantuzakas wat namninnashimtu.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Diosne au akwakas sun pit parɨt, ma payu Diosta nɨjkulturuza wat namninnanapa, au kwail kiarɨt aizpa wat kulninnanapa. Aukas Dios au Anpat Jesústa irɨttas kakulninta nɨjkultumakpas.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Au kwail kiarɨt akwa, Diosne Jesústa chɨhkarɨt, awa ussa piantaanapa. Diosne kwiztane ussa irɨttas kakulninta, aumɨza wat namanapa. Au Anpat Jesucristo akwa, Diosne aumɨza chiyura pailta payukima uzninnanazi.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.