Romanos 4
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF
1 Mane Abrahampa, au ñamin irɨt kwalpa minñazsan. Abraham kamtɨt aizpa piankamasan.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Dios Abrahamta wat kultakas, ussa wat namtɨtkas, Diosne ussa saptachi, paiña wat kal akwa. Katmizna Abrahamne Dios iztakin “Na kirɨt akwa, wat namish” kizsachi.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Abraham Diosta nɨjkultɨt akwa, Diosne ussa wat namnin kit paiña kwail kirɨt aizpa wat kultɨt.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Kalpamikane kal kimmikasha pial tamtu, paiña kal kimtu akwa. Kalpamikane kain mɨlamtuchi, kal kimtumika us saptu aizpa kana kimtu akwa.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Kawarain mɨnminkas paiña kal kisachi, Dios ussa wat namninnapa. Diosne sunkana awaruza kamtanamtuchi. Diosne kwail kimturuza, Diosta nɨjkulturuza wat namninnat kit uspa kwail wat kulnanazi. Awa Diosta nɨjkulamtu akwa, Diosne usparuza sapnat kit uspa kwail kaninnanashina. Awane chinkas kisachi, ussain watsat mɨlnana.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Ñamin Davidne watsal kimtumikawa kainara. Awa Moisésta ɨnintu aizpa kimtuchikas, Diosne awara wat namninshina. Wat namtɨtmikane wat kulnazi.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Sunkana parɨt:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Uspane wat kularɨt maanazi,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Diosne Judío awa señal samturuzakas Judío awa señal samtuchiruzakas wat kularɨt maanazi. Mamasa ka kaiznamtus: “Abraham Dios kaizta aizpa nɨjkultɨt akwa, Diosne ussa sap kit paiña kwail wat kul kit wat namninta.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Diosne Abrahamta sap kit wat namnintɨt, Abraham Judío awa señal paiña ñara sarachasmin. Dios Abrahamta wat namnintawane, Diosne Abrahamta Judío awa señal paiña ñara sanapa ɨninta.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 An ñancha Diosne Abrahamta wat namninta. Kwiztane Abrahamne Judío awa señal paiña ñara sanintɨt. Dios Judío awa sarachasmin, Dios Abrahamta sun señalkasa sanintachasmin, Abrahamne Diosta nɨjkulta. Diosne wan ussa nɨjkulturuza sapnat kit uspa kwail wat kulninnamtu. Wan Diosta nɨjkulturuzne Abrahamta uspa papihshkanain mɨjmazi.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Judío awa señal uspa ñara saamturuzne Abrahamta uspa papihshkanain mɨjanazi, Abraham nɨjkultakanain nɨjkularane. Circuncisión kitchasmin, Abrahamne Diosta nɨjkulta.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Diosne Abrahamtakas paiña kwizta kwaltuzakas sun su sappanapa mɨlan namnara. An sukin uztuasmin, Abraham Dios mɨlan namtɨt aizpa saptachikas, usne Dios kaizta aizpa mɨra. Diosta nɨjkultɨt akwa, Diosne ussa wat namnin kit paiña kwail wat kulta.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Moisés ɨninta aizpa mɨmturuzne “aune Dios mɨlan namtɨt aizpa sappanapas” ñanta minñamtu. Katmizna Dios kin namtɨt aizpa uspa akwa kainsɨh. Sunkana minñamtune, Diosta nɨjkulna kainsɨh.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Awa Moisés ɨninta aizpa mɨarachi akwa, Diosne kwail awaruza aliz kulnat kit usparuza ilninnanazi. Dios sun pit ɨninnaratkine, awane sun pit mɨasachiwal. Awa sun ɨninta pit pian akwa, uspane uspa kwail kiarɨt aizpa piankamat kit sun ɨninta pit mɨashitchi.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Abraham Diosta nɨjkultɨt akwa, Diosne ussakas paiña kwizta kwaltuzakas wat kinana namta. Watcha, Diosne us kin namtɨt aizpa mɨlanana wenamanazi. Judío awaruzkas Judío chi awaruzkas Dios mɨlan namtɨt aizpa kawarain sappanazi, Abraham nɨjkultakanain nɨjkulamtu akwa. Sunkana wan Diosta nɨjkulturuzne Abrahamta, uspa papihshkanain mɨjmanazi.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Akkwan suras awaruzne Abrahamta ‘nune au papihsh i’ kizanazi.” Abrahamne Dios kaizta aizpa nɨjkulta. An Diosne irɨttuza mamasa kakulninnashina. An Diosne chiwazha an ñamin tuchi aizpa sashina. Sunkana Abrahamne Diosta nɨjkulta.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 We piankas, Abrahamne Diosta nɨjkul kit tɨrɨzta, Dios sun kin namtɨt aizpa sapnakima. Diosne paiña kwal akkwan pashpa kawiranazi kizta. Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “U kwalne kwisha akkwan pashpa mɨlnanazi.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Cien año uztakas, kwisha ɨlapa parɨtkas, Abrahamne Diosta nɨjkulmɨzta. Akkwan año mɨj akwa, Abrahamkas Sarakas pashpa mɨlsachiwailkas, Abrahamne Diosta nɨjkulmɨzta.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Abrahamne Dios kin namtɨt aizpa an tɨnta nɨjkulmɨz kit an tɨnta namta. Usne “Dios kin namtɨt aizpa kisachi” kaiztachi. Uskas “Dios kwisha wari,” kizta.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Diosta wat piankamtɨt akwa, usne sunkana minta: “Watcha, Diosne us kin namtɨt aizpa kishina.”
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Katmizna Diosta nɨjkultɨt akwa, Diosne Abrahamta wat namnin kit ussa wat kulninta.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Dios Abrahamta wat namtɨtkas, Diosne an akkwantuzakas wat namninnashimtu.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Diosne au akwakas sun pit parɨt, ma payu Diosta nɨjkulturuza wat namninnanapa, au kwail kiarɨt aizpa wat kulninnanapa. Aukas Dios au Anpat Jesústa irɨttas kakulninta nɨjkultumakpas.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Au kwail kiarɨt akwa, Diosne Jesústa chɨhkarɨt, awa ussa piantaanapa. Diosne kwiztane ussa irɨttas kakulninta, aumɨza wat namanapa. Au Anpat Jesucristo akwa, Diosne aumɨza chiyura pailta payukima uzninnanazi.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.