Romanos 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diosne Judío chi awaruza ilnanazi, uspa kwail kiamɨztu akwa. Katmizna mɨnminkas uruztas Judío chi awaruza nu kwail kirɨt kaiznawachi. Judío awa Judío chi awaruza “nu kwail kirɨt” kizturuzne uruzpain Dios iztakin pakpasachi, nukas sun kwailmin kimtu akwa.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Dios kimtu aizpa watcha i pianmakpas. Dios Judío chi kwail kirɨttuza ilnanapa ɨninkane, usne nil aizpa kimtu.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Nu Judío awane Judío chi kwail kimturuzkanain kimtu. Nune Judío chi awaruza “une kwail kiamtu” kiznamtu. Dios kwail kimturuza ilnana ɨninkane, Diosne watcha u Judío awaruzakas tɨnta ilnanazi.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Nune Diospa wat mintuchi. Usne wantuza kwisha wat kininnashimtu. Uskas uspa kwail akwa awaruza azain ilnamtuchi. Uskas uruza kwisha pashinamtu. Diosne nua wat kimtu, nu kwail kimtu aizpa chɨhkanpa, nu Diosta anpa, Dios nua maiznapa.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Nu Dios kaiztu aizpa mɨshimtuchi akwa, nune u kwail kishimtu aizpa chɨhkamtuchi me. Nu Diosta kailtuchi akwa, Diosne nukasa aliz kultu, nu akkwan kwail kirɨt akwa. Dios kimtu aizpa watcha i. Katmizna nua ilna ɨninkane, Diosne nua an tɨnta naizninnazi.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Diosne wat kimturuza wat kiwainnanazi. Uskas kwail kimturuza ilnanazi, uspa kwail kiarɨt akwa.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Diosta saimturuzne mamaztuza wat kinanazi. Diosne suntuza “u watsal kiamti” kiznanazi. Diosne usparuza wat minñanazi. Diosne usparuza pailta payukima chiyura uzninnanazi.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Uskas waya kishimturuzakas watcha mɨamtuchiruzakas kwail kiamturuzakas pilchapuznanazi. Usparuza tɨnta ilnanazi.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Diosne wan kwail kimturuza tɨnta naizninnanazi, kwisha ishnakima. An ñancha Judío awaruzne naizanazi. Kwizta Judío chi awaruzne naizanazi.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Diosne wan wat kimturuza “une watsal kiamti” kiznanazi. Usparuza wat minñanazi. Usparuza kalpain uzninnanazi. An ñancha Diosne Judío awaruzakas kwizta Judío chi awaruzakas watsal uzninnanazi.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Diosne pailta awaruza kawarain kinanazi.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Judío chi awaruzne Moisés ɨninta aizpa sapparachi. Moisés ɨninta aizpa mɨjchikas, uspane kwail kiat kit mama iarɨnazi. Judío awaruzne Moisés ɨninta aizpa sappazi. Uspa kwail kiamtu akwa, Diosne usparuza Moisés parɨt akwa ilnanazi.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Diosne Moisés ɨninta aizpa mɨmturuza wat paninnamanazi. Usne Moisés ɨninta aizpa kimturuza wat paninnanazi.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Diosne Judío chi awaruza Moisés ɨninta aizpa mɨlanarachi. Awa Moisés ɨninta aizpa sapparachikas, mɨnpazha us ɨninta aizpa kimtune, usne Dios pashimtu aizpa piankam kit kimtu.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Kaijchura Dios ɨninta aizpa nɨjkulamtu akwa, uspane sun ɨninta aizpa minñat kit kiamtu. Ayukta wa aizpa ussa kuruntu. Masetne kaijchura kwail kirau mintu. Masetne kaijchura wat kirau mintu.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Iltu payura taizkane, Diosne awa ayukta puintɨt mɨj aizpa mɨmanazi, usparuza ilnana. Sunkanane nane Jesucristowa watsal pit uruza kainannamtus.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Mane u Judío awaruza parananash. Nune “Judío awa ish” kiztu. Nune “Dios ap Dios i” mintu. Nune “na an tɨnta ish” kiztu, Moisés ɨninta pit nuwa mɨlarɨt akwa.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Nune “Dios pashimtu aizpa pianish” kiztu. Dios paiña pit nuwa kamtarɨt akwa, “Mane watmin nanash,” kiztu.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Nune “kamtammika namtus” kiztu, Diosta we piantuzakas Diosta wat nɨjkultuchiruzakas kamtananapa.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Nune “pianchiruza kamtanashimtus” kiztu. Nune “Dios pɨnkɨh panintɨt aizpa nɨjchiruza piankamninamtus,” kiztu, watcha piankamanapa. Nu sunkana mintu aizpa kain. Nu salamtɨt.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Nu mamazta kamtamtukas, nune nu kamtamtu aizpa kimtuchi. Mamazta walkumun kiztukas, nune walkumtu.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Nu mamazpa ashampa mɨlmun kiztukas, nune mamazpa ashampara nakat kit mɨltu. Nu dioskana sarɨtta wakpuj wainmun kiztukas, nune sun dios sarɨt uzkin nap kit pial tarɨt aizpa walkumtu.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Nune “nain an warish” mintu, nu Moisés ɨninta aizpa iztu akwa. Nu Moisés ɨninta aizpa iztukas, nune us ɨnintu aizpa kimtuchine, Diosne nua ilnazi.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Nu Judío awa Diosta izkitchi akwa, Judío chi awaruzne Diospa kwail paraamtu,” ka kizta.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Judío awa Moisés ɨnintu aizpa mɨmturuzne watsal kianazi. Judío awa Moisés ɨnintu aizpa mɨmtuchiruzne, Judío chi awa uztukanain uzamtu. Uspane Diospa kwal namamanazi, tɨtta señal samtuchiruzkana, circuncisión kitchiruzkana.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Judío chi awa Moisés ɨnintu aizpa mɨmtune, usne Judío awakanain, tɨtta señal samtumikakanain, circuncisión kirɨtmikakanain, namnazi. Suasne Diosne ussa sapnazi, Dios ɨninta aizpa mɨt kit kirɨt akwa.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Sun tɨtta señal samtuchimikane, circuncisión kirɨtchimikane, Moisés ɨninta aizpa mɨmtune, sun tɨtta señal samtumikakana, circuncisión kirɨtmikakanain, namnazi. Suasne sun Judío chi awaruzne Judío awaruza, tɨtta señal samturuza, circuncisión kittuza, Moisés ɨninta aizpa saptɨttuza “kwail kiare” kiznanazi, uspa Moisés ɨninta aizpa mɨarachi akwa.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Judío awaruzne “aune Diospa kwal makpas” kizmumai. Une u Judío papihsh akwa, u Judío akkuhsh akwa Diospa kwal namasachi. Tɨtta señal ñara samturuzne, circuncisión kirɨttuzne, une sun akwa Diospa kwal namasachi.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Dios Izpulne awa ayukta, paiña kaijchukin, maiz kit Diospa kwal namnintu, Dios ɨnintu aizpa kinpa. Diospa kwalne kaijchukin Diosta nɨjkul kit us kuruntu aizpa kimtu. Diosne kaijchukin maiztɨttuza “une wat awa mai” kiznanazi.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.