Romanos 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diosne Judío chi awaruza ilnanazi, uspa kwail kiamɨztu akwa. Katmizna mɨnminkas uruztas Judío chi awaruza nu kwail kirɨt kaiznawachi. Judío awa Judío chi awaruza “nu kwail kirɨt” kizturuzne uruzpain Dios iztakin pakpasachi, nukas sun kwailmin kimtu akwa.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Dios kimtu aizpa watcha i pianmakpas. Dios Judío chi kwail kirɨttuza ilnanapa ɨninkane, usne nil aizpa kimtu.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Nu Judío awane Judío chi kwail kimturuzkanain kimtu. Nune Judío chi awaruza “une kwail kiamtu” kiznamtu. Dios kwail kimturuza ilnana ɨninkane, Diosne watcha u Judío awaruzakas tɨnta ilnanazi.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Nune Diospa wat mintuchi. Usne wantuza kwisha wat kininnashimtu. Uskas uspa kwail akwa awaruza azain ilnamtuchi. Uskas uruza kwisha pashinamtu. Diosne nua wat kimtu, nu kwail kimtu aizpa chɨhkanpa, nu Diosta anpa, Dios nua maiznapa.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Nu Dios kaiztu aizpa mɨshimtuchi akwa, nune u kwail kishimtu aizpa chɨhkamtuchi me. Nu Diosta kailtuchi akwa, Diosne nukasa aliz kultu, nu akkwan kwail kirɨt akwa. Dios kimtu aizpa watcha i. Katmizna nua ilna ɨninkane, Diosne nua an tɨnta naizninnazi.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Diosne wat kimturuza wat kiwainnanazi. Uskas kwail kimturuza ilnanazi, uspa kwail kiarɨt akwa.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Diosta saimturuzne mamaztuza wat kinanazi. Diosne suntuza “u watsal kiamti” kiznanazi. Diosne usparuza wat minñanazi. Diosne usparuza pailta payukima chiyura uzninnanazi.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Uskas waya kishimturuzakas watcha mɨamtuchiruzakas kwail kiamturuzakas pilchapuznanazi. Usparuza tɨnta ilnanazi.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Diosne wan kwail kimturuza tɨnta naizninnanazi, kwisha ishnakima. An ñancha Judío awaruzne naizanazi. Kwizta Judío chi awaruzne naizanazi.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Diosne wan wat kimturuza “une watsal kiamti” kiznanazi. Usparuza wat minñanazi. Usparuza kalpain uzninnanazi. An ñancha Diosne Judío awaruzakas kwizta Judío chi awaruzakas watsal uzninnanazi.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Diosne pailta awaruza kawarain kinanazi.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Judío chi awaruzne Moisés ɨninta aizpa sapparachi. Moisés ɨninta aizpa mɨjchikas, uspane kwail kiat kit mama iarɨnazi. Judío awaruzne Moisés ɨninta aizpa sappazi. Uspa kwail kiamtu akwa, Diosne usparuza Moisés parɨt akwa ilnanazi.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Diosne Moisés ɨninta aizpa mɨmturuza wat paninnamanazi. Usne Moisés ɨninta aizpa kimturuza wat paninnanazi.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Diosne Judío chi awaruza Moisés ɨninta aizpa mɨlanarachi. Awa Moisés ɨninta aizpa sapparachikas, mɨnpazha us ɨninta aizpa kimtune, usne Dios pashimtu aizpa piankam kit kimtu.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Kaijchura Dios ɨninta aizpa nɨjkulamtu akwa, uspane sun ɨninta aizpa minñat kit kiamtu. Ayukta wa aizpa ussa kuruntu. Masetne kaijchura kwail kirau mintu. Masetne kaijchura wat kirau mintu.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Iltu payura taizkane, Diosne awa ayukta puintɨt mɨj aizpa mɨmanazi, usparuza ilnana. Sunkanane nane Jesucristowa watsal pit uruza kainannamtus.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Mane u Judío awaruza parananash. Nune “Judío awa ish” kiztu. Nune “Dios ap Dios i” mintu. Nune “na an tɨnta ish” kiztu, Moisés ɨninta pit nuwa mɨlarɨt akwa.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Nune “Dios pashimtu aizpa pianish” kiztu. Dios paiña pit nuwa kamtarɨt akwa, “Mane watmin nanash,” kiztu.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Nune “kamtammika namtus” kiztu, Diosta we piantuzakas Diosta wat nɨjkultuchiruzakas kamtananapa.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Nune “pianchiruza kamtanashimtus” kiztu. Nune “Dios pɨnkɨh panintɨt aizpa nɨjchiruza piankamninamtus,” kiztu, watcha piankamanapa. Nu sunkana mintu aizpa kain. Nu salamtɨt.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Nu mamazta kamtamtukas, nune nu kamtamtu aizpa kimtuchi. Mamazta walkumun kiztukas, nune walkumtu.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Nu mamazpa ashampa mɨlmun kiztukas, nune mamazpa ashampara nakat kit mɨltu. Nu dioskana sarɨtta wakpuj wainmun kiztukas, nune sun dios sarɨt uzkin nap kit pial tarɨt aizpa walkumtu.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Nune “nain an warish” mintu, nu Moisés ɨninta aizpa iztu akwa. Nu Moisés ɨninta aizpa iztukas, nune us ɨnintu aizpa kimtuchine, Diosne nua ilnazi.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Nu Judío awa Diosta izkitchi akwa, Judío chi awaruzne Diospa kwail paraamtu,” ka kizta.
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Judío awa Moisés ɨnintu aizpa mɨmturuzne watsal kianazi. Judío awa Moisés ɨnintu aizpa mɨmtuchiruzne, Judío chi awa uztukanain uzamtu. Uspane Diospa kwal namamanazi, tɨtta señal samtuchiruzkana, circuncisión kitchiruzkana.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Judío chi awa Moisés ɨnintu aizpa mɨmtune, usne Judío awakanain, tɨtta señal samtumikakanain, circuncisión kirɨtmikakanain, namnazi. Suasne Diosne ussa sapnazi, Dios ɨninta aizpa mɨt kit kirɨt akwa.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Sun tɨtta señal samtuchimikane, circuncisión kirɨtchimikane, Moisés ɨninta aizpa mɨmtune, sun tɨtta señal samtumikakana, circuncisión kirɨtmikakanain, namnazi. Suasne sun Judío chi awaruzne Judío awaruza, tɨtta señal samturuza, circuncisión kittuza, Moisés ɨninta aizpa saptɨttuza “kwail kiare” kiznanazi, uspa Moisés ɨninta aizpa mɨarachi akwa.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Judío awaruzne “aune Diospa kwal makpas” kizmumai. Une u Judío papihsh akwa, u Judío akkuhsh akwa Diospa kwal namasachi. Tɨtta señal ñara samturuzne, circuncisión kirɨttuzne, une sun akwa Diospa kwal namasachi.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Dios Izpulne awa ayukta, paiña kaijchukin, maiz kit Diospa kwal namnintu, Dios ɨnintu aizpa kinpa. Diospa kwalne kaijchukin Diosta nɨjkul kit us kuruntu aizpa kimtu. Diosne kaijchukin maiztɨttuza “une wat awa mai” kiznanazi.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.