Romanos 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Diosne Judío chi awaruza ilnanazi, uspa kwail kiamɨztu akwa. Katmizna mɨnminkas uruztas Judío chi awaruza nu kwail kirɨt kaiznawachi. Judío awa Judío chi awaruza “nu kwail kirɨt” kizturuzne uruzpain Dios iztakin pakpasachi, nukas sun kwailmin kimtu akwa.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Dios kimtu aizpa watcha i pianmakpas. Dios Judío chi kwail kirɨttuza ilnanapa ɨninkane, usne nil aizpa kimtu.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Nu Judío awane Judío chi kwail kimturuzkanain kimtu. Nune Judío chi awaruza “une kwail kiamtu” kiznamtu. Dios kwail kimturuza ilnana ɨninkane, Diosne watcha u Judío awaruzakas tɨnta ilnanazi.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Nune Diospa wat mintuchi. Usne wantuza kwisha wat kininnashimtu. Uskas uspa kwail akwa awaruza azain ilnamtuchi. Uskas uruza kwisha pashinamtu. Diosne nua wat kimtu, nu kwail kimtu aizpa chɨhkanpa, nu Diosta anpa, Dios nua maiznapa.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Nu Dios kaiztu aizpa mɨshimtuchi akwa, nune u kwail kishimtu aizpa chɨhkamtuchi me. Nu Diosta kailtuchi akwa, Diosne nukasa aliz kultu, nu akkwan kwail kirɨt akwa. Dios kimtu aizpa watcha i. Katmizna nua ilna ɨninkane, Diosne nua an tɨnta naizninnazi.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Diosne wat kimturuza wat kiwainnanazi. Uskas kwail kimturuza ilnanazi, uspa kwail kiarɨt akwa.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Diosta saimturuzne mamaztuza wat kinanazi. Diosne suntuza “u watsal kiamti” kiznanazi. Diosne usparuza wat minñanazi. Diosne usparuza pailta payukima chiyura uzninnanazi.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Uskas waya kishimturuzakas watcha mɨamtuchiruzakas kwail kiamturuzakas pilchapuznanazi. Usparuza tɨnta ilnanazi.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Diosne wan kwail kimturuza tɨnta naizninnanazi, kwisha ishnakima. An ñancha Judío awaruzne naizanazi. Kwizta Judío chi awaruzne naizanazi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Diosne wan wat kimturuza “une watsal kiamti” kiznanazi. Usparuza wat minñanazi. Usparuza kalpain uzninnanazi. An ñancha Diosne Judío awaruzakas kwizta Judío chi awaruzakas watsal uzninnanazi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Diosne pailta awaruza kawarain kinanazi.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Judío chi awaruzne Moisés ɨninta aizpa sapparachi. Moisés ɨninta aizpa mɨjchikas, uspane kwail kiat kit mama iarɨnazi. Judío awaruzne Moisés ɨninta aizpa sappazi. Uspa kwail kiamtu akwa, Diosne usparuza Moisés parɨt akwa ilnanazi.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Diosne Moisés ɨninta aizpa mɨmturuza wat paninnamanazi. Usne Moisés ɨninta aizpa kimturuza wat paninnanazi.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Diosne Judío chi awaruza Moisés ɨninta aizpa mɨlanarachi. Awa Moisés ɨninta aizpa sapparachikas, mɨnpazha us ɨninta aizpa kimtune, usne Dios pashimtu aizpa piankam kit kimtu.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Kaijchura Dios ɨninta aizpa nɨjkulamtu akwa, uspane sun ɨninta aizpa minñat kit kiamtu. Ayukta wa aizpa ussa kuruntu. Masetne kaijchura kwail kirau mintu. Masetne kaijchura wat kirau mintu.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Iltu payura taizkane, Diosne awa ayukta puintɨt mɨj aizpa mɨmanazi, usparuza ilnana. Sunkanane nane Jesucristowa watsal pit uruza kainannamtus.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Mane u Judío awaruza parananash. Nune “Judío awa ish” kiztu. Nune “Dios ap Dios i” mintu. Nune “na an tɨnta ish” kiztu, Moisés ɨninta pit nuwa mɨlarɨt akwa.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Nune “Dios pashimtu aizpa pianish” kiztu. Dios paiña pit nuwa kamtarɨt akwa, “Mane watmin nanash,” kiztu.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Nune “kamtammika namtus” kiztu, Diosta we piantuzakas Diosta wat nɨjkultuchiruzakas kamtananapa.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Nune “pianchiruza kamtanashimtus” kiztu. Nune “Dios pɨnkɨh panintɨt aizpa nɨjchiruza piankamninamtus,” kiztu, watcha piankamanapa. Nu sunkana mintu aizpa kain. Nu salamtɨt.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Nu mamazta kamtamtukas, nune nu kamtamtu aizpa kimtuchi. Mamazta walkumun kiztukas, nune walkumtu.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Nu mamazpa ashampa mɨlmun kiztukas, nune mamazpa ashampara nakat kit mɨltu. Nu dioskana sarɨtta wakpuj wainmun kiztukas, nune sun dios sarɨt uzkin nap kit pial tarɨt aizpa walkumtu.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Nune “nain an warish” mintu, nu Moisés ɨninta aizpa iztu akwa. Nu Moisés ɨninta aizpa iztukas, nune us ɨnintu aizpa kimtuchine, Diosne nua ilnazi.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Nu Judío awa Diosta izkitchi akwa, Judío chi awaruzne Diospa kwail paraamtu,” ka kizta.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Judío awa Moisés ɨnintu aizpa mɨmturuzne watsal kianazi. Judío awa Moisés ɨnintu aizpa mɨmtuchiruzne, Judío chi awa uztukanain uzamtu. Uspane Diospa kwal namamanazi, tɨtta señal samtuchiruzkana, circuncisión kitchiruzkana.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Judío chi awa Moisés ɨnintu aizpa mɨmtune, usne Judío awakanain, tɨtta señal samtumikakanain, circuncisión kirɨtmikakanain, namnazi. Suasne Diosne ussa sapnazi, Dios ɨninta aizpa mɨt kit kirɨt akwa.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Sun tɨtta señal samtuchimikane, circuncisión kirɨtchimikane, Moisés ɨninta aizpa mɨmtune, sun tɨtta señal samtumikakana, circuncisión kirɨtmikakanain, namnazi. Suasne sun Judío chi awaruzne Judío awaruza, tɨtta señal samturuza, circuncisión kittuza, Moisés ɨninta aizpa saptɨttuza “kwail kiare” kiznanazi, uspa Moisés ɨninta aizpa mɨarachi akwa.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Judío awaruzne “aune Diospa kwal makpas” kizmumai. Une u Judío papihsh akwa, u Judío akkuhsh akwa Diospa kwal namasachi. Tɨtta señal ñara samturuzne, circuncisión kirɨttuzne, une sun akwa Diospa kwal namasachi.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Dios Izpulne awa ayukta, paiña kaijchukin, maiz kit Diospa kwal namnintu, Dios ɨnintu aizpa kinpa. Diospa kwalne kaijchukin Diosta nɨjkul kit us kuruntu aizpa kimtu. Diosne kaijchukin maiztɨttuza “une wat awa mai” kiznanazi.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.