Romanos 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Nane Pablo mun ish. An pɨnkɨh uruza panamtus. Nakas Jesucristowa kiwainmika ish. Diosne nawa nat kit akwat kit paiña ɨnintamika namta, paiña watsal pit akkwan awaruza kainananapa.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Diosne ñamin paiña watsal pit paranana namta. Suasne paiña kainammturuza Dios pit pɨnkɨhta paninnara.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
5 Cristo akwa, Diosne nawa kiwain kit paiña ɨnintamika namta, paiña pit kainanapa, akkwan awa wan suras nɨjkulat kit Dios ɨninta aizpa kianapa.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Diosne uruzakas, Roma pɨpulura uztuzakas, akwanara, Jesucristora piankamanapa.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nane uruza, Roma pɨpulura uztuza, Diosta pashimturuza, an pɨnkɨh panamtus. Mane nane au Diostakas au Anpat Jesucristorakas paikumtus, uruza wat kiwainanapa, kalpain uzanapa.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 An ñancha nane Diosta u akwa aishtaish kiztus, Jesucristo uruza tɨnta kiwainnara akwa. Nakas watsal ish, akkwan awa au sukin u Jesucristora nɨjkulamtu aizpa mɨamtu akwa.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Nane Diospa kal sap kit tɨnta kal kirau, Dios watsal pitkas paiña painkulpakas kainanapa, pailnakima. Pailta payukima Diosta paikumtasmin, nane uruza minamtus. Diosne na kiztu aizpa watcha i pian.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nane Diosta paikumtus, na u uzkinkima piannan, sun minpa payura uruza iznana. Dios sun pashitne, kainchash ɨrɨnash.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Nane uruza kwisha iznashimtus, Dios Sɨnam Izpul uruza kiwainnamtu kamtanana. Suasne une u kaijchura an tɨnta namanazi.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Sunmin kaiznashimtus. Aune auruzpain kiwaintawamakpas. Une an tɨnta kulashina, na nɨjkultu akwa. Nakas an tɨnta kulshinas, u nɨjkulamtu akwa.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Cristora nɨjkulturuz, na pampa payukima u uzkin pianashira piankamtain. Chiwazha nawa ɨnintachi. Makima pianasachish. Nane u uzkin awaruza Jesucristora nɨjkulninnashimtus. Mamaz sura sunkana kirau.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Nane kiwainmumika ish, wan awaruza kiwainana. Nane altɨm awaruzakas musu awaruzakas kiwainashimtus. Nakas pɨnkɨh pianchiruzakas pɨnkɨh piantuzakas kiwainashimtus.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Katmizna nane uruzakas, wan Roma pɨpulura uztuzakas, Dios watsal pit kainanashimtus.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Nane Dios watsal pitpa mɨtsal kimanash. Sun pitkasa Diosne wan Dios pit para aizpa nɨjkulturuza watsat mɨlnanashina. An ñancha Judío awaruzakas, an kwizta Judío chi awaruzakas watsat mɨlnanashina.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Diosne paiña watsal pitkas aumɨza mɨnninnamtu, nil uzanapa. Diosne Diosta nɨjkulturuza nil uzninnashinai. Dios pit ka parɨt: “Diosne ussa nɨjultumikasha nil namninnazi, pailta payukima uzanapa.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Chiyuras Diosne wan awaruza Dios kimtu aizpa mɨninnamta. Awa Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza ilnanazi, uspa kwail kiarɨt akwa. Uspa kwail kiamtu akwa, uspane watcha Dios kaiztu aizpa sappashimtuchi.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Sun akwa Diosne usparuza ilnanazi. Uspane Diospa wat piankamara, us usparuza Diospa annara akwa.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Dios an su sarasmin, awane Dios tɨnta i piankamashina. Diosta izasachikas, Diostakas piankamashina, paiña kal an sukin kimtu akwa. Katmizna sun kwail awaruzne Dios iztakin uspa kiarɨt aizpa pakpaasachi.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Diospa mɨamtukas, Dios uztu piankas, uspane Dios kwisha wari kizarachi. Diosta “aishtaish” kizarachi. Uspa minñakane, uspane Diospa minñashitchi. Kain minñamtu akwa, uspane tɨmpa awakana minñara. Uspane wat chi minñara.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Akkwan pianmakpas kizamtukas, uspane tɨmpa awakana mai.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Mane uspane Dios uzmikasha wakpuj wainñamtuchi. Tɨ awakana sarawane, sunta wakpuj wainñamtu. Katsa wamkanakas, kalpakanakas, piaintɨkanakas saat kit wakpuj wainñara.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Katmizna tɨmpa awa akwa, Diosne usparuza chɨhkanarɨt, wan kwail minñashimtu aizpa kianapa. Usparuzpain akkwan tuntu mɨtsal kwail kiarɨt, uspa ñakin kwail kiarakima.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Uspa watcha Diosta nɨjkulashitchi akwa, uspane tɨkasa sarɨt aizpa wakpuj wainñara. Sun tɨne dios chi. Uspane wan dios sarɨt aizpa minñat kit wakpuj wainñara. Diosta, wan saramikasha, wakpuj wainñashitchi. Awane an wat Diostain pailta payukima wakpuj wainñarawa. Sunne watcha i. Ka.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Tɨmpa awa sunkana kiamtu akwa, Diosne usparuza chɨhkanarɨt, wan mɨtsal kwail minñamtu aizpa kianapa. Paas ashampane parejuin pitshiilta. Mazane ampukanain namtu. Ashamparuzpain pit kit kwail kiamtu. Sunkana uzam.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Kawarain ampuruzne uspa ashamparuza chɨhkamtu, ashampakasa pitmanpa, ampukasa pittana. Paas ampune parejuin pitshiilta. Mazane ashampakanain namtu. Ampuruzpain pit kit kwail kiamtu. Sunkana uzam. Sun kwailne mɨtsal kiarɨt. Katmizna uspa sunkana uzamtu akwa, Diosne usparuza ilnanazi.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Diospa watmin minñamtuchi akwa, uspane Diosta piankamashitchi. Katmizna Diosne usparuza chɨhkananazi, uspa kwail minñamtu aizpa kianapa.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Uspane wan tuntu kwail kiashimtu. Mamaztuza kwail kiashimtu. Mamaz mɨjtuzkin an akkwan pashiamtu. Wan awaruza aliz kulamtu. Patna mɨj aizpa pashiamtu. Mamaztuza piantashimtu. Mamazkasa waya kiamtu. Uspane mamaztuza pɨrail appamtu. Akkwan tuntu kwail kiana minñamtu. Mamazpa parakane, kwail paraamtu.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Anparuzne mamaztuzpa kwail paramtu. Diosta aliz kulamtu. An we tɨntamikasha aliz paramtu. Usparuzpain “aune an tɨnta makpas” kizamtu. Mamaztuza “aune an tɨnta makpas” kizamtu. Mamaztuza kwail kianapa minñamtu. Uspane papihshtakas akkuhshtakas mɨashimtuchi.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Uspa minñarakas, mɨashitchi. Uspa kin namtu aizpa kiamtuchi. Uspa kwaltuza pashiamtuchi. Mamaztuza wat kulashimtuchi. Naizturuz akwa chinkas mazamtuchi.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Sun awa Dios kaizta aizpa an wat piankas, Diosne sunkana kwail kimturuza iarɨnazi kiznara. Sun kwail kimturuzne mamaztuz kwail kiamtu aizpa wari kizamtu.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.