Romanos 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Nane Pablo mun ish. An pɨnkɨh uruza panamtus. Nakas Jesucristowa kiwainmika ish. Diosne nawa nat kit akwat kit paiña ɨnintamika namta, paiña watsal pit akkwan awaruza kainananapa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Diosne ñamin paiña watsal pit paranana namta. Suasne paiña kainammturuza Dios pit pɨnkɨhta paninnara.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Cristo akwa, Diosne nawa kiwain kit paiña ɨnintamika namta, paiña pit kainanapa, akkwan awa wan suras nɨjkulat kit Dios ɨninta aizpa kianapa.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Diosne uruzakas, Roma pɨpulura uztuzakas, akwanara, Jesucristora piankamanapa.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nane uruza, Roma pɨpulura uztuza, Diosta pashimturuza, an pɨnkɨh panamtus. Mane nane au Diostakas au Anpat Jesucristorakas paikumtus, uruza wat kiwainanapa, kalpain uzanapa.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 An ñancha nane Diosta u akwa aishtaish kiztus, Jesucristo uruza tɨnta kiwainnara akwa. Nakas watsal ish, akkwan awa au sukin u Jesucristora nɨjkulamtu aizpa mɨamtu akwa.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Nane Diospa kal sap kit tɨnta kal kirau, Dios watsal pitkas paiña painkulpakas kainanapa, pailnakima. Pailta payukima Diosta paikumtasmin, nane uruza minamtus. Diosne na kiztu aizpa watcha i pian.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Nane Diosta paikumtus, na u uzkinkima piannan, sun minpa payura uruza iznana. Dios sun pashitne, kainchash ɨrɨnash.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Nane uruza kwisha iznashimtus, Dios Sɨnam Izpul uruza kiwainnamtu kamtanana. Suasne une u kaijchura an tɨnta namanazi.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Sunmin kaiznashimtus. Aune auruzpain kiwaintawamakpas. Une an tɨnta kulashina, na nɨjkultu akwa. Nakas an tɨnta kulshinas, u nɨjkulamtu akwa.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Cristora nɨjkulturuz, na pampa payukima u uzkin pianashira piankamtain. Chiwazha nawa ɨnintachi. Makima pianasachish. Nane u uzkin awaruza Jesucristora nɨjkulninnashimtus. Mamaz sura sunkana kirau.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Nane kiwainmumika ish, wan awaruza kiwainana. Nane altɨm awaruzakas musu awaruzakas kiwainashimtus. Nakas pɨnkɨh pianchiruzakas pɨnkɨh piantuzakas kiwainashimtus.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Katmizna nane uruzakas, wan Roma pɨpulura uztuzakas, Dios watsal pit kainanashimtus.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Nane Dios watsal pitpa mɨtsal kimanash. Sun pitkasa Diosne wan Dios pit para aizpa nɨjkulturuza watsat mɨlnanashina. An ñancha Judío awaruzakas, an kwizta Judío chi awaruzakas watsat mɨlnanashina.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Diosne paiña watsal pitkas aumɨza mɨnninnamtu, nil uzanapa. Diosne Diosta nɨjkulturuza nil uzninnashinai. Dios pit ka parɨt: “Diosne ussa nɨjultumikasha nil namninnazi, pailta payukima uzanapa.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Chiyuras Diosne wan awaruza Dios kimtu aizpa mɨninnamta. Awa Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza ilnanazi, uspa kwail kiarɨt akwa. Uspa kwail kiamtu akwa, uspane watcha Dios kaiztu aizpa sappashimtuchi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Sun akwa Diosne usparuza ilnanazi. Uspane Diospa wat piankamara, us usparuza Diospa annara akwa.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Dios an su sarasmin, awane Dios tɨnta i piankamashina. Diosta izasachikas, Diostakas piankamashina, paiña kal an sukin kimtu akwa. Katmizna sun kwail awaruzne Dios iztakin uspa kiarɨt aizpa pakpaasachi.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Diospa mɨamtukas, Dios uztu piankas, uspane Dios kwisha wari kizarachi. Diosta “aishtaish” kizarachi. Uspa minñakane, uspane Diospa minñashitchi. Kain minñamtu akwa, uspane tɨmpa awakana minñara. Uspane wat chi minñara.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Akkwan pianmakpas kizamtukas, uspane tɨmpa awakana mai.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Mane uspane Dios uzmikasha wakpuj wainñamtuchi. Tɨ awakana sarawane, sunta wakpuj wainñamtu. Katsa wamkanakas, kalpakanakas, piaintɨkanakas saat kit wakpuj wainñara.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Katmizna tɨmpa awa akwa, Diosne usparuza chɨhkanarɨt, wan kwail minñashimtu aizpa kianapa. Usparuzpain akkwan tuntu mɨtsal kwail kiarɨt, uspa ñakin kwail kiarakima.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Uspa watcha Diosta nɨjkulashitchi akwa, uspane tɨkasa sarɨt aizpa wakpuj wainñara. Sun tɨne dios chi. Uspane wan dios sarɨt aizpa minñat kit wakpuj wainñara. Diosta, wan saramikasha, wakpuj wainñashitchi. Awane an wat Diostain pailta payukima wakpuj wainñarawa. Sunne watcha i. Ka.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Tɨmpa awa sunkana kiamtu akwa, Diosne usparuza chɨhkanarɨt, wan mɨtsal kwail minñamtu aizpa kianapa. Paas ashampane parejuin pitshiilta. Mazane ampukanain namtu. Ashamparuzpain pit kit kwail kiamtu. Sunkana uzam.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Kawarain ampuruzne uspa ashamparuza chɨhkamtu, ashampakasa pitmanpa, ampukasa pittana. Paas ampune parejuin pitshiilta. Mazane ashampakanain namtu. Ampuruzpain pit kit kwail kiamtu. Sunkana uzam. Sun kwailne mɨtsal kiarɨt. Katmizna uspa sunkana uzamtu akwa, Diosne usparuza ilnanazi.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Diospa watmin minñamtuchi akwa, uspane Diosta piankamashitchi. Katmizna Diosne usparuza chɨhkananazi, uspa kwail minñamtu aizpa kianapa.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Uspane wan tuntu kwail kiashimtu. Mamaztuza kwail kiashimtu. Mamaz mɨjtuzkin an akkwan pashiamtu. Wan awaruza aliz kulamtu. Patna mɨj aizpa pashiamtu. Mamaztuza piantashimtu. Mamazkasa waya kiamtu. Uspane mamaztuza pɨrail appamtu. Akkwan tuntu kwail kiana minñamtu. Mamazpa parakane, kwail paraamtu.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Anparuzne mamaztuzpa kwail paramtu. Diosta aliz kulamtu. An we tɨntamikasha aliz paramtu. Usparuzpain “aune an tɨnta makpas” kizamtu. Mamaztuza “aune an tɨnta makpas” kizamtu. Mamaztuza kwail kianapa minñamtu. Uspane papihshtakas akkuhshtakas mɨashimtuchi.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Uspa minñarakas, mɨashitchi. Uspa kin namtu aizpa kiamtuchi. Uspa kwaltuza pashiamtuchi. Mamaztuza wat kulashimtuchi. Naizturuz akwa chinkas mazamtuchi.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Sun awa Dios kaizta aizpa an wat piankas, Diosne sunkana kwail kimturuza iarɨnazi kiznara. Sun kwail kimturuzne mamaztuz kwail kiamtu aizpa wari kizamtu.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.