Romanos 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nane Pablo mun ish. An pɨnkɨh uruza panamtus. Nakas Jesucristowa kiwainmika ish. Diosne nawa nat kit akwat kit paiña ɨnintamika namta, paiña watsal pit akkwan awaruza kainananapa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Diosne ñamin paiña watsal pit paranana namta. Suasne paiña kainammturuza Dios pit pɨnkɨhta paninnara.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Cristo akwa, Diosne nawa kiwain kit paiña ɨnintamika namta, paiña pit kainanapa, akkwan awa wan suras nɨjkulat kit Dios ɨninta aizpa kianapa.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Diosne uruzakas, Roma pɨpulura uztuzakas, akwanara, Jesucristora piankamanapa.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nane uruza, Roma pɨpulura uztuza, Diosta pashimturuza, an pɨnkɨh panamtus. Mane nane au Diostakas au Anpat Jesucristorakas paikumtus, uruza wat kiwainanapa, kalpain uzanapa.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 An ñancha nane Diosta u akwa aishtaish kiztus, Jesucristo uruza tɨnta kiwainnara akwa. Nakas watsal ish, akkwan awa au sukin u Jesucristora nɨjkulamtu aizpa mɨamtu akwa.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nane Diospa kal sap kit tɨnta kal kirau, Dios watsal pitkas paiña painkulpakas kainanapa, pailnakima. Pailta payukima Diosta paikumtasmin, nane uruza minamtus. Diosne na kiztu aizpa watcha i pian.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Nane Diosta paikumtus, na u uzkinkima piannan, sun minpa payura uruza iznana. Dios sun pashitne, kainchash ɨrɨnash.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Nane uruza kwisha iznashimtus, Dios Sɨnam Izpul uruza kiwainnamtu kamtanana. Suasne une u kaijchura an tɨnta namanazi.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Sunmin kaiznashimtus. Aune auruzpain kiwaintawamakpas. Une an tɨnta kulashina, na nɨjkultu akwa. Nakas an tɨnta kulshinas, u nɨjkulamtu akwa.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Cristora nɨjkulturuz, na pampa payukima u uzkin pianashira piankamtain. Chiwazha nawa ɨnintachi. Makima pianasachish. Nane u uzkin awaruza Jesucristora nɨjkulninnashimtus. Mamaz sura sunkana kirau.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Nane kiwainmumika ish, wan awaruza kiwainana. Nane altɨm awaruzakas musu awaruzakas kiwainashimtus. Nakas pɨnkɨh pianchiruzakas pɨnkɨh piantuzakas kiwainashimtus.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Katmizna nane uruzakas, wan Roma pɨpulura uztuzakas, Dios watsal pit kainanashimtus.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Nane Dios watsal pitpa mɨtsal kimanash. Sun pitkasa Diosne wan Dios pit para aizpa nɨjkulturuza watsat mɨlnanashina. An ñancha Judío awaruzakas, an kwizta Judío chi awaruzakas watsat mɨlnanashina.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Diosne paiña watsal pitkas aumɨza mɨnninnamtu, nil uzanapa. Diosne Diosta nɨjkulturuza nil uzninnashinai. Dios pit ka parɨt: “Diosne ussa nɨjultumikasha nil namninnazi, pailta payukima uzanapa.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Chiyuras Diosne wan awaruza Dios kimtu aizpa mɨninnamta. Awa Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza ilnanazi, uspa kwail kiarɨt akwa. Uspa kwail kiamtu akwa, uspane watcha Dios kaiztu aizpa sappashimtuchi.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Sun akwa Diosne usparuza ilnanazi. Uspane Diospa wat piankamara, us usparuza Diospa annara akwa.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Dios an su sarasmin, awane Dios tɨnta i piankamashina. Diosta izasachikas, Diostakas piankamashina, paiña kal an sukin kimtu akwa. Katmizna sun kwail awaruzne Dios iztakin uspa kiarɨt aizpa pakpaasachi.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Diospa mɨamtukas, Dios uztu piankas, uspane Dios kwisha wari kizarachi. Diosta “aishtaish” kizarachi. Uspa minñakane, uspane Diospa minñashitchi. Kain minñamtu akwa, uspane tɨmpa awakana minñara. Uspane wat chi minñara.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Akkwan pianmakpas kizamtukas, uspane tɨmpa awakana mai.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Mane uspane Dios uzmikasha wakpuj wainñamtuchi. Tɨ awakana sarawane, sunta wakpuj wainñamtu. Katsa wamkanakas, kalpakanakas, piaintɨkanakas saat kit wakpuj wainñara.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Katmizna tɨmpa awa akwa, Diosne usparuza chɨhkanarɨt, wan kwail minñashimtu aizpa kianapa. Usparuzpain akkwan tuntu mɨtsal kwail kiarɨt, uspa ñakin kwail kiarakima.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Uspa watcha Diosta nɨjkulashitchi akwa, uspane tɨkasa sarɨt aizpa wakpuj wainñara. Sun tɨne dios chi. Uspane wan dios sarɨt aizpa minñat kit wakpuj wainñara. Diosta, wan saramikasha, wakpuj wainñashitchi. Awane an wat Diostain pailta payukima wakpuj wainñarawa. Sunne watcha i. Ka.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Tɨmpa awa sunkana kiamtu akwa, Diosne usparuza chɨhkanarɨt, wan mɨtsal kwail minñamtu aizpa kianapa. Paas ashampane parejuin pitshiilta. Mazane ampukanain namtu. Ashamparuzpain pit kit kwail kiamtu. Sunkana uzam.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Kawarain ampuruzne uspa ashamparuza chɨhkamtu, ashampakasa pitmanpa, ampukasa pittana. Paas ampune parejuin pitshiilta. Mazane ashampakanain namtu. Ampuruzpain pit kit kwail kiamtu. Sunkana uzam. Sun kwailne mɨtsal kiarɨt. Katmizna uspa sunkana uzamtu akwa, Diosne usparuza ilnanazi.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Diospa watmin minñamtuchi akwa, uspane Diosta piankamashitchi. Katmizna Diosne usparuza chɨhkananazi, uspa kwail minñamtu aizpa kianapa.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Uspane wan tuntu kwail kiashimtu. Mamaztuza kwail kiashimtu. Mamaz mɨjtuzkin an akkwan pashiamtu. Wan awaruza aliz kulamtu. Patna mɨj aizpa pashiamtu. Mamaztuza piantashimtu. Mamazkasa waya kiamtu. Uspane mamaztuza pɨrail appamtu. Akkwan tuntu kwail kiana minñamtu. Mamazpa parakane, kwail paraamtu.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Anparuzne mamaztuzpa kwail paramtu. Diosta aliz kulamtu. An we tɨntamikasha aliz paramtu. Usparuzpain “aune an tɨnta makpas” kizamtu. Mamaztuza “aune an tɨnta makpas” kizamtu. Mamaztuza kwail kianapa minñamtu. Uspane papihshtakas akkuhshtakas mɨashimtuchi.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Uspa minñarakas, mɨashitchi. Uspa kin namtu aizpa kiamtuchi. Uspa kwaltuza pashiamtuchi. Mamaztuza wat kulashimtuchi. Naizturuz akwa chinkas mazamtuchi.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Sun awa Dios kaizta aizpa an wat piankas, Diosne sunkana kwail kimturuza iarɨnazi kiznara. Sun kwail kimturuzne mamaztuz kwail kiamtu aizpa wari kizamtu.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.