Mateus 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Suasne Jesúsne kanuara waat kit pi kwak kit paiña pɨpulura piannarɨt.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Sua uspane chasachi intura kamara tukin iptɨt muaara. Chasachi intura karattuza iznarawane, Jesúsne uspa wat nɨjkulamtu piankam kit intura kaizta:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Suasne mɨnpazha Moisés kaizta aizpa kamtamtuzne usparuzpain ka minñara: “Sun ampune paiña pitkasain Diospa kwail kiztu.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jesúsne uspa minñamtu aizpa piankam kit usparuza mɨmanara:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Chikishma katne na kimtu aizpa mɨmamuspas? “Nane paiña kwail kit aizpa wat kulshinas. Kawarain paiña kamakis kuhsninshinas.”
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Nane uruza na kimtu aizpa annanash, ampu namtɨtmika an sukin ɨnintu piankamanapa. Nakas paiña kwail kirɨt aizpa wat kulninshinas. Nane au su uztuza ɨninshinamtu, kiznara. Suasne Jesúsne chasachi intumikara kaizta:
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Chasachi intumikane kuhsak kit paiña yalta ɨrɨt.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Awa sun kirɨt aizpa izarawane, uspane ishkuamɨzta. Dios an ampura watsal kal kinpa kiwainta akwa, uspane Dios kwisha wari kizara.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Miwara ɨmtuasmin, Jesúsne maza awara, Mateo muntɨtmikara, izta. Usne Roma gobierno pial sapmu yalkin kal kimtuazi. Ustukin piannakane, Jesúsne ussa kaizta:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Sun payu Jesúskas paiña kammuruzkas Mateowa yalta kwan ɨara. Akkwan Roma gobiernowa pial sapmuruzkas mamaz kwail kimtuzkas piannaara, uspakasa kwan. Judío ɨnintuzne “uspa kwail awa mai” minñara, Judío awa ɨninta aizpa mɨarachi akwa.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Fariseo awa sun izarawane, uspane Jesústa kanpamtuza ka mɨmaara:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Sun mɨrawane, Jesúsne kaiznara:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 An watsal pit para aizpa piankamtain. Sun pit an ñamin Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “U wakara piantana karamtukas, nane sun mɨlam pashitchish. Mamaztuza kiwainna an wari,” ka parɨt. Nane wat awa makpas mintuzne akwanamtuchish. Nane kwail kiarɨttuza akwanamtus, kwail kiarɨttuza wat kulnana.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Juan munnammikawa kammuruzne Jesústa ɨat kit mɨmaara:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesúsne sɨnkanara:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Nane masas kamtam uruza kamtananamtu. Ɨlapawa kamtamkanachi. An masas kamtam mɨmtumikane ɨlapawa kamtam mɨkain. Paasas kamtam kiasachi. Sunkanain mɨnminkas pɨtta pĩnta yalsachi masas pĩnkasa. Masas pĩnkasa yaltane, masas sɨpparawane, pɨttɨt pĩnne an pihsharɨm.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Sunkanain masas chappi pɨtta ayara ultuchi, sulnapa. Masas chappi pɨtta ayara ultane, chappi sulkane, ayane pihshat kit chappi puz kit wan karɨnazi. Katmizna sultachasmin, masas chappi masas ayara wintawa, chappi sulnapa, paasas kamanpa. Kuzu aya vinokasa|src="LB00145B.TIF" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 9.17"
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesús sun kiznamtuasmin, Judío ɨninmikane ussa at kit us tukin wakpuj wain kit kaizta:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jesúsne kuhsak kit uskasakas kammuruzkasakas ɨamɨzta.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Suasne maza intu ashampane Jesús tukin ɨt. Doce añokima paiña aimpi pulparachi akwa, usne kwisha naizta. Jesúspa kwizpa at kit Jesúspa kwaksham puntakin paara.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Usmin ka minta: “Paiña pĩnta paarane, wat paakwarakas,” minta.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesúsne puij chat kit ashampara iz kit kaizta:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Judío awa ɨninmikawa yalta piannakane, Jesúsne akkwan kanta usamturuzakas akkwan azamturuzakas iznara. Uspane aat kit pashpara izara. Ussa watsat taara, kamna ɨnpain. Usne kaiznara:
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 —Akkis puztain, nimpihsh ashampa irachi akwa. Pittɨt tui, kiznara.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Awaruza puzninnarawane, Jesúsne kalmalta nap kit nimpihsh ashampawa chihtɨ pizta. Suasne usne kuhsak kit kunta.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Wan awane sun sukin Jesús kit aizpa piankamara.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Suas puztawane, paas kasu izsachiruzne ussa kanpail kit ussa tɨnta kwianpailta:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jesús yalkin napkane, paasas kasu izsachiruzne us tukin ailta. Jesúsne usparuza ka mɨmara:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Suasne Jesúsne uspa kasura paat kit kaiznara:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Uspa kasune izkulpailta. Suasne Jesúsne “sun kit aizpa mɨnainkas kainanamun,” kizta.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Tas puzpailtawane, uspane wan awaruza Jesús uspa akwa kirɨt aizpa kainanamɨzta.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Kasu izsachiruz puzpailkane, mɨnpazha Jesústukin aara. Uspane saliz piztɨt parasachimikasha karaara.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jesús salizta puzninkane, parasachimikane, paramɨzta. Awane iztaaspat kit kaizara:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Fariseo awane ka kaizamɨzta:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesúsne wan ainki pɨpulurakas wan katsa pɨpulurakas chamɨzta, Judío kammu yalkin kamtanana. Usne Dios watsal pit kainanara, awa Dios ɨnintukin uzanapa. Usne wan inturuzakas wan ishturuzakas kakulninnara.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Wan awaruza iznamtuasmin, Jesúsne usparuza kiwainnashira. Uspane kwisha tayalat kit kwaizarɨt. Uspane pɨrikukana chaamtu, izmumika mɨjchin.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Suasne Jesúsne paiña kammuruza kaiznara:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Katmizna pakmuwamikasha paikwarain, awaruza paiña pakmura pakninna ɨninnapa.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.