Mateus 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC
1 Suasne Jesúsne kanuara waat kit pi kwak kit paiña pɨpulura piannarɨt.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Sua uspane chasachi intura kamara tukin iptɨt muaara. Chasachi intura karattuza iznarawane, Jesúsne uspa wat nɨjkulamtu piankam kit intura kaizta:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Suasne mɨnpazha Moisés kaizta aizpa kamtamtuzne usparuzpain ka minñara: “Sun ampune paiña pitkasain Diospa kwail kiztu.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jesúsne uspa minñamtu aizpa piankam kit usparuza mɨmanara:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ¿Chikishma katne na kimtu aizpa mɨmamuspas? “Nane paiña kwail kit aizpa wat kulshinas. Kawarain paiña kamakis kuhsninshinas.”
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Nane uruza na kimtu aizpa annanash, ampu namtɨtmika an sukin ɨnintu piankamanapa. Nakas paiña kwail kirɨt aizpa wat kulninshinas. Nane au su uztuza ɨninshinamtu, kiznara. Suasne Jesúsne chasachi intumikara kaizta:
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Chasachi intumikane kuhsak kit paiña yalta ɨrɨt.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Awa sun kirɨt aizpa izarawane, uspane ishkuamɨzta. Dios an ampura watsal kal kinpa kiwainta akwa, uspane Dios kwisha wari kizara.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Miwara ɨmtuasmin, Jesúsne maza awara, Mateo muntɨtmikara, izta. Usne Roma gobierno pial sapmu yalkin kal kimtuazi. Ustukin piannakane, Jesúsne ussa kaizta:
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Sun payu Jesúskas paiña kammuruzkas Mateowa yalta kwan ɨara. Akkwan Roma gobiernowa pial sapmuruzkas mamaz kwail kimtuzkas piannaara, uspakasa kwan. Judío ɨnintuzne “uspa kwail awa mai” minñara, Judío awa ɨninta aizpa mɨarachi akwa.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fariseo awa sun izarawane, uspane Jesústa kanpamtuza ka mɨmaara:
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Sun mɨrawane, Jesúsne kaiznara:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 An watsal pit para aizpa piankamtain. Sun pit an ñamin Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “U wakara piantana karamtukas, nane sun mɨlam pashitchish. Mamaztuza kiwainna an wari,” ka parɨt. Nane wat awa makpas mintuzne akwanamtuchish. Nane kwail kiarɨttuza akwanamtus, kwail kiarɨttuza wat kulnana.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Juan munnammikawa kammuruzne Jesústa ɨat kit mɨmaara:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesúsne sɨnkanara:
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Nane masas kamtam uruza kamtananamtu. Ɨlapawa kamtamkanachi. An masas kamtam mɨmtumikane ɨlapawa kamtam mɨkain. Paasas kamtam kiasachi. Sunkanain mɨnminkas pɨtta pĩnta yalsachi masas pĩnkasa. Masas pĩnkasa yaltane, masas sɨpparawane, pɨttɨt pĩnne an pihsharɨm.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Sunkanain masas chappi pɨtta ayara ultuchi, sulnapa. Masas chappi pɨtta ayara ultane, chappi sulkane, ayane pihshat kit chappi puz kit wan karɨnazi. Katmizna sultachasmin, masas chappi masas ayara wintawa, chappi sulnapa, paasas kamanpa. Kuzu aya vinokasa|src="LB00145B.TIF" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 9.17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesús sun kiznamtuasmin, Judío ɨninmikane ussa at kit us tukin wakpuj wain kit kaizta:
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jesúsne kuhsak kit uskasakas kammuruzkasakas ɨamɨzta.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Suasne maza intu ashampane Jesús tukin ɨt. Doce añokima paiña aimpi pulparachi akwa, usne kwisha naizta. Jesúspa kwizpa at kit Jesúspa kwaksham puntakin paara.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Usmin ka minta: “Paiña pĩnta paarane, wat paakwarakas,” minta.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Jesúsne puij chat kit ashampara iz kit kaizta:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Judío awa ɨninmikawa yalta piannakane, Jesúsne akkwan kanta usamturuzakas akkwan azamturuzakas iznara. Uspane aat kit pashpara izara. Ussa watsat taara, kamna ɨnpain. Usne kaiznara:
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 —Akkis puztain, nimpihsh ashampa irachi akwa. Pittɨt tui, kiznara.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Awaruza puzninnarawane, Jesúsne kalmalta nap kit nimpihsh ashampawa chihtɨ pizta. Suasne usne kuhsak kit kunta.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Wan awane sun sukin Jesús kit aizpa piankamara.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Suas puztawane, paas kasu izsachiruzne ussa kanpail kit ussa tɨnta kwianpailta:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jesús yalkin napkane, paasas kasu izsachiruzne us tukin ailta. Jesúsne usparuza ka mɨmara:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Suasne Jesúsne uspa kasura paat kit kaiznara:
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Uspa kasune izkulpailta. Suasne Jesúsne “sun kit aizpa mɨnainkas kainanamun,” kizta.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Tas puzpailtawane, uspane wan awaruza Jesús uspa akwa kirɨt aizpa kainanamɨzta.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Kasu izsachiruz puzpailkane, mɨnpazha Jesústukin aara. Uspane saliz piztɨt parasachimikasha karaara.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jesús salizta puzninkane, parasachimikane, paramɨzta. Awane iztaaspat kit kaizara:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Fariseo awane ka kaizamɨzta:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesúsne wan ainki pɨpulurakas wan katsa pɨpulurakas chamɨzta, Judío kammu yalkin kamtanana. Usne Dios watsal pit kainanara, awa Dios ɨnintukin uzanapa. Usne wan inturuzakas wan ishturuzakas kakulninnara.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Wan awaruza iznamtuasmin, Jesúsne usparuza kiwainnashira. Uspane kwisha tayalat kit kwaizarɨt. Uspane pɨrikukana chaamtu, izmumika mɨjchin.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Suasne Jesúsne paiña kammuruza kaiznara:
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Katmizna pakmuwamikasha paikwarain, awaruza paiña pakmura pakninna ɨninnapa.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.