Mateus 9

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Suasne Jesúsne kanuara waat kit pi kwak kit paiña pɨpulura piannarɨt.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Sua uspane chasachi intura kamara tukin iptɨt muaara. Chasachi intura karattuza iznarawane, Jesúsne uspa wat nɨjkulamtu piankam kit intura kaizta:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Suasne mɨnpazha Moisés kaizta aizpa kamtamtuzne usparuzpain ka minñara: “Sun ampune paiña pitkasain Diospa kwail kiztu.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jesúsne uspa minñamtu aizpa piankam kit usparuza mɨmanara:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Chikishma katne na kimtu aizpa mɨmamuspas? “Nane paiña kwail kit aizpa wat kulshinas. Kawarain paiña kamakis kuhsninshinas.”
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Nane uruza na kimtu aizpa annanash, ampu namtɨtmika an sukin ɨnintu piankamanapa. Nakas paiña kwail kirɨt aizpa wat kulninshinas. Nane au su uztuza ɨninshinamtu, kiznara. Suasne Jesúsne chasachi intumikara kaizta:
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Chasachi intumikane kuhsak kit paiña yalta ɨrɨt.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Awa sun kirɨt aizpa izarawane, uspane ishkuamɨzta. Dios an ampura watsal kal kinpa kiwainta akwa, uspane Dios kwisha wari kizara.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Miwara ɨmtuasmin, Jesúsne maza awara, Mateo muntɨtmikara, izta. Usne Roma gobierno pial sapmu yalkin kal kimtuazi. Ustukin piannakane, Jesúsne ussa kaizta:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Sun payu Jesúskas paiña kammuruzkas Mateowa yalta kwan ɨara. Akkwan Roma gobiernowa pial sapmuruzkas mamaz kwail kimtuzkas piannaara, uspakasa kwan. Judío ɨnintuzne “uspa kwail awa mai” minñara, Judío awa ɨninta aizpa mɨarachi akwa.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Fariseo awa sun izarawane, uspane Jesústa kanpamtuza ka mɨmaara:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Sun mɨrawane, Jesúsne kaiznara:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 An watsal pit para aizpa piankamtain. Sun pit an ñamin Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “U wakara piantana karamtukas, nane sun mɨlam pashitchish. Mamaztuza kiwainna an wari,” ka parɨt. Nane wat awa makpas mintuzne akwanamtuchish. Nane kwail kiarɨttuza akwanamtus, kwail kiarɨttuza wat kulnana.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Juan munnammikawa kammuruzne Jesústa ɨat kit mɨmaara:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jesúsne sɨnkanara:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Nane masas kamtam uruza kamtananamtu. Ɨlapawa kamtamkanachi. An masas kamtam mɨmtumikane ɨlapawa kamtam mɨkain. Paasas kamtam kiasachi. Sunkanain mɨnminkas pɨtta pĩnta yalsachi masas pĩnkasa. Masas pĩnkasa yaltane, masas sɨpparawane, pɨttɨt pĩnne an pihsharɨm.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Sunkanain masas chappi pɨtta ayara ultuchi, sulnapa. Masas chappi pɨtta ayara ultane, chappi sulkane, ayane pihshat kit chappi puz kit wan karɨnazi. Katmizna sultachasmin, masas chappi masas ayara wintawa, chappi sulnapa, paasas kamanpa. Kuzu aya vinokasa|src="LB00145B.TIF" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 9.17"
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jesús sun kiznamtuasmin, Judío ɨninmikane ussa at kit us tukin wakpuj wain kit kaizta:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jesúsne kuhsak kit uskasakas kammuruzkasakas ɨamɨzta.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Suasne maza intu ashampane Jesús tukin ɨt. Doce añokima paiña aimpi pulparachi akwa, usne kwisha naizta. Jesúspa kwizpa at kit Jesúspa kwaksham puntakin paara.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Usmin ka minta: “Paiña pĩnta paarane, wat paakwarakas,” minta.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jesúsne puij chat kit ashampara iz kit kaizta:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Judío awa ɨninmikawa yalta piannakane, Jesúsne akkwan kanta usamturuzakas akkwan azamturuzakas iznara. Uspane aat kit pashpara izara. Ussa watsat taara, kamna ɨnpain. Usne kaiznara:
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 —Akkis puztain, nimpihsh ashampa irachi akwa. Pittɨt tui, kiznara.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Awaruza puzninnarawane, Jesúsne kalmalta nap kit nimpihsh ashampawa chihtɨ pizta. Suasne usne kuhsak kit kunta.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Wan awane sun sukin Jesús kit aizpa piankamara.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Suas puztawane, paas kasu izsachiruzne ussa kanpail kit ussa tɨnta kwianpailta:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jesús yalkin napkane, paasas kasu izsachiruzne us tukin ailta. Jesúsne usparuza ka mɨmara:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Suasne Jesúsne uspa kasura paat kit kaiznara:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Uspa kasune izkulpailta. Suasne Jesúsne “sun kit aizpa mɨnainkas kainanamun,” kizta.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Tas puzpailtawane, uspane wan awaruza Jesús uspa akwa kirɨt aizpa kainanamɨzta.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Kasu izsachiruz puzpailkane, mɨnpazha Jesústukin aara. Uspane saliz piztɨt parasachimikasha karaara.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jesús salizta puzninkane, parasachimikane, paramɨzta. Awane iztaaspat kit kaizara:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Fariseo awane ka kaizamɨzta:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesúsne wan ainki pɨpulurakas wan katsa pɨpulurakas chamɨzta, Judío kammu yalkin kamtanana. Usne Dios watsal pit kainanara, awa Dios ɨnintukin uzanapa. Usne wan inturuzakas wan ishturuzakas kakulninnara.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Wan awaruza iznamtuasmin, Jesúsne usparuza kiwainnashira. Uspane kwisha tayalat kit kwaizarɨt. Uspane pɨrikukana chaamtu, izmumika mɨjchin.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Suasne Jesúsne paiña kammuruza kaiznara:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Katmizna pakmuwamikasha paikwarain, awaruza paiña pakmura pakninna ɨninnapa.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.