Mateus 8

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús ɨzaras kihshkane, akkwan awane ussa kanpaara.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Aya pɨttɨtmikane Jesústa kasha at kit Jesús iztakin wakpuj wain kit ka akwara:
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Suasne Jesúsne paiña chihtɨkasa ussa pat kit ka kaizta:
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Jesúsne ussa kaizta:
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jesús Capernaum pɨpulura piannakane, Romano suldaru ɨninmikane Jesústa at kit ka akwara:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 —Anpat mɨzha. Ap kiwainmumikane ap yalta kamara ishtu tui. Anne chasachi, kwisha ishtu akwa. Usne kwisha naiztu, kizta.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jesúsne ussa ka kaizta:
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ɨninmikane ussa ka sɨnkara:
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kawarain ap mikwane nawa ɨnintu. Nakas aptuza ɨninnamtus. Mamazta “ɨt” kizkane, usne ɨm. Mamazta “anka” kizkane, usne am. Ap kiwainmumikasha “chiwazha kinpa” ɨninkane, kim. Katmizna nu ap kiwainmumikasha wat namtɨt kizkane, nane us wat namtɨnazi pianish.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Us kaizta aizpa mɨrawane, Jesúsne iztaspat kit ussa kanpamtuza kaiznara:
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Nane uruza kaiznamtus. Akkwan Israel chi awane pãn puzmuwaraskas pãn payapmuwaraskas Dios ɨnintukin piannanazi. Israel awaruz pianamtuchasmin, uspane an ñamin wanmakkanazi. Abrahamkasakas Isaackasakas Jacobkasakas uzat kit kuanazi.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Israel awaruzne, an ñancha akwattuzne mizurainkas Dios ɨnintukin nappamanazi, nɨjkularachi akwa. Tɨlkwilta ɨninnarawane, uspane azat kit sula sɨt sɨt kianazi, naizamtu akwa.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Suasne Jesúsne ɨninmumikasha kaizta:
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jesúsne Pedrowa yalta ɨt. Suane usne Pedrowa suegrara kamara tu izta. Imu piztɨt tuazi.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jesús paiña chihtɨkasa ussa pizkane, imu kanintɨt. Usne kuhsak kit chiwazha kumira usparuza kumira kwinnamɨzta.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Tɨlparɨkane, awane Jesús tukin akkwan saliz piztɨttuza karaara. Jesúsne maza pit kaizkain salizta puzninnara. Wan inturuzakas kakulninnara.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Diosne sun kinintɨt. Isaías kainammmikane ñamin ka pat kit kaizta: “Usmin au ishtu aizpakas au naiztu aizpakas kaninta,” kizta.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jesúsne akkwan awara iznara. Jesús tukin kasha aakane, Jesúsne paiña kammuruza pi kwakara ɨninnara.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Suasne Moisés kaizta aizpa kamtammikane at kit Jesústa ka kaizta:
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jesúsne ussa sɨnkara:
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Mamaz kanpammikane ussa kaizta:
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jesús ussa sɨnkara:
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Jesúskas paiña kammuruzkas kanuawara waat kit ɨara.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Masain tɨnta inkwa pamɨzta. Pine kanuara unainapain parɨt. Jesúsne pittɨt tuazi.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Suasne kammuruzne ussa kasha aat kit ussa izkulnin kit ussa kaizara:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Usne kaiznara:
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Kanpanaruzne iztaspaat kit kaizara:
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jesús pi kwakara, Gadara sura, piannakane, paas ampune pantióntas puzpail kit ussa kasha pianailta. Saliztuzne paasta pizarɨt. Paasas kwisha aliz warain. Mɨnminkas sun miwara pɨnsachi.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jesústa ka kwianmɨzpailta:
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Kashain akkwan kuzuruzne kuamtu pura.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Saliztuzne Jesústa ka paikwara:
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jesúsne kaiznara:
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Suasne kuzu izmuruzne ishkuat kit pɨpulura azain ɨara. Pianarawane, uspane uspa izara aizpa awaruza kainanamɨzta. Saliz puznintuzpa kainanamɨzta.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Suasne akkwan pɨpuluras awane Jesús tukin ɨara. Sua pianarawane, uspane Jesústa paikuara, uspa sukis ɨnpa.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.