Mateus 8

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús ɨzaras kihshkane, akkwan awane ussa kanpaara.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Aya pɨttɨtmikane Jesústa kasha at kit Jesús iztakin wakpuj wain kit ka akwara:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Suasne Jesúsne paiña chihtɨkasa ussa pat kit ka kaizta:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jesúsne ussa kaizta:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesús Capernaum pɨpulura piannakane, Romano suldaru ɨninmikane Jesústa at kit ka akwara:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 —Anpat mɨzha. Ap kiwainmumikane ap yalta kamara ishtu tui. Anne chasachi, kwisha ishtu akwa. Usne kwisha naiztu, kizta.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesúsne ussa ka kaizta:
7 Jesus lhe disse:
8 Ɨninmikane ussa ka sɨnkara:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kawarain ap mikwane nawa ɨnintu. Nakas aptuza ɨninnamtus. Mamazta “ɨt” kizkane, usne ɨm. Mamazta “anka” kizkane, usne am. Ap kiwainmumikasha “chiwazha kinpa” ɨninkane, kim. Katmizna nu ap kiwainmumikasha wat namtɨt kizkane, nane us wat namtɨnazi pianish.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Us kaizta aizpa mɨrawane, Jesúsne iztaspat kit ussa kanpamtuza kaiznara:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Nane uruza kaiznamtus. Akkwan Israel chi awane pãn puzmuwaraskas pãn payapmuwaraskas Dios ɨnintukin piannanazi. Israel awaruz pianamtuchasmin, uspane an ñamin wanmakkanazi. Abrahamkasakas Isaackasakas Jacobkasakas uzat kit kuanazi.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Israel awaruzne, an ñancha akwattuzne mizurainkas Dios ɨnintukin nappamanazi, nɨjkularachi akwa. Tɨlkwilta ɨninnarawane, uspane azat kit sula sɨt sɨt kianazi, naizamtu akwa.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Suasne Jesúsne ɨninmumikasha kaizta:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesúsne Pedrowa yalta ɨt. Suane usne Pedrowa suegrara kamara tu izta. Imu piztɨt tuazi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jesús paiña chihtɨkasa ussa pizkane, imu kanintɨt. Usne kuhsak kit chiwazha kumira usparuza kumira kwinnamɨzta.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tɨlparɨkane, awane Jesús tukin akkwan saliz piztɨttuza karaara. Jesúsne maza pit kaizkain salizta puzninnara. Wan inturuzakas kakulninnara.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Diosne sun kinintɨt. Isaías kainammmikane ñamin ka pat kit kaizta: “Usmin au ishtu aizpakas au naiztu aizpakas kaninta,” kizta.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jesúsne akkwan awara iznara. Jesús tukin kasha aakane, Jesúsne paiña kammuruza pi kwakara ɨninnara.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Suasne Moisés kaizta aizpa kamtammikane at kit Jesústa ka kaizta:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesúsne ussa sɨnkara:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Mamaz kanpammikane ussa kaizta:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesús ussa sɨnkara:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jesúskas paiña kammuruzkas kanuawara waat kit ɨara.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Masain tɨnta inkwa pamɨzta. Pine kanuara unainapain parɨt. Jesúsne pittɨt tuazi.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Suasne kammuruzne ussa kasha aat kit ussa izkulnin kit ussa kaizara:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Usne kaiznara:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Kanpanaruzne iztaspaat kit kaizara:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús pi kwakara, Gadara sura, piannakane, paas ampune pantióntas puzpail kit ussa kasha pianailta. Saliztuzne paasta pizarɨt. Paasas kwisha aliz warain. Mɨnminkas sun miwara pɨnsachi.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jesústa ka kwianmɨzpailta:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Kashain akkwan kuzuruzne kuamtu pura.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Saliztuzne Jesústa ka paikwara:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jesúsne kaiznara:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Suasne kuzu izmuruzne ishkuat kit pɨpulura azain ɨara. Pianarawane, uspane uspa izara aizpa awaruza kainanamɨzta. Saliz puznintuzpa kainanamɨzta.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Suasne akkwan pɨpuluras awane Jesús tukin ɨara. Sua pianarawane, uspane Jesústa paikuara, uspa sukis ɨnpa.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.