Mateus 8

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús ɨzaras kihshkane, akkwan awane ussa kanpaara.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Aya pɨttɨtmikane Jesústa kasha at kit Jesús iztakin wakpuj wain kit ka akwara:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Suasne Jesúsne paiña chihtɨkasa ussa pat kit ka kaizta:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Jesúsne ussa kaizta:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jesús Capernaum pɨpulura piannakane, Romano suldaru ɨninmikane Jesústa at kit ka akwara:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 —Anpat mɨzha. Ap kiwainmumikane ap yalta kamara ishtu tui. Anne chasachi, kwisha ishtu akwa. Usne kwisha naiztu, kizta.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Jesúsne ussa ka kaizta:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ɨninmikane ussa ka sɨnkara:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Kawarain ap mikwane nawa ɨnintu. Nakas aptuza ɨninnamtus. Mamazta “ɨt” kizkane, usne ɨm. Mamazta “anka” kizkane, usne am. Ap kiwainmumikasha “chiwazha kinpa” ɨninkane, kim. Katmizna nu ap kiwainmumikasha wat namtɨt kizkane, nane us wat namtɨnazi pianish.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Us kaizta aizpa mɨrawane, Jesúsne iztaspat kit ussa kanpamtuza kaiznara:
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Nane uruza kaiznamtus. Akkwan Israel chi awane pãn puzmuwaraskas pãn payapmuwaraskas Dios ɨnintukin piannanazi. Israel awaruz pianamtuchasmin, uspane an ñamin wanmakkanazi. Abrahamkasakas Isaackasakas Jacobkasakas uzat kit kuanazi.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Israel awaruzne, an ñancha akwattuzne mizurainkas Dios ɨnintukin nappamanazi, nɨjkularachi akwa. Tɨlkwilta ɨninnarawane, uspane azat kit sula sɨt sɨt kianazi, naizamtu akwa.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Suasne Jesúsne ɨninmumikasha kaizta:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jesúsne Pedrowa yalta ɨt. Suane usne Pedrowa suegrara kamara tu izta. Imu piztɨt tuazi.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Jesús paiña chihtɨkasa ussa pizkane, imu kanintɨt. Usne kuhsak kit chiwazha kumira usparuza kumira kwinnamɨzta.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Tɨlparɨkane, awane Jesús tukin akkwan saliz piztɨttuza karaara. Jesúsne maza pit kaizkain salizta puzninnara. Wan inturuzakas kakulninnara.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Diosne sun kinintɨt. Isaías kainammmikane ñamin ka pat kit kaizta: “Usmin au ishtu aizpakas au naiztu aizpakas kaninta,” kizta.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesúsne akkwan awara iznara. Jesús tukin kasha aakane, Jesúsne paiña kammuruza pi kwakara ɨninnara.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Suasne Moisés kaizta aizpa kamtammikane at kit Jesústa ka kaizta:
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesúsne ussa sɨnkara:
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mamaz kanpammikane ussa kaizta:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Jesús ussa sɨnkara:
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Jesúskas paiña kammuruzkas kanuawara waat kit ɨara.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Masain tɨnta inkwa pamɨzta. Pine kanuara unainapain parɨt. Jesúsne pittɨt tuazi.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Suasne kammuruzne ussa kasha aat kit ussa izkulnin kit ussa kaizara:
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Usne kaiznara:
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Kanpanaruzne iztaspaat kit kaizara:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús pi kwakara, Gadara sura, piannakane, paas ampune pantióntas puzpail kit ussa kasha pianailta. Saliztuzne paasta pizarɨt. Paasas kwisha aliz warain. Mɨnminkas sun miwara pɨnsachi.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jesústa ka kwianmɨzpailta:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kashain akkwan kuzuruzne kuamtu pura.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Saliztuzne Jesústa ka paikwara:
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesúsne kaiznara:
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Suasne kuzu izmuruzne ishkuat kit pɨpulura azain ɨara. Pianarawane, uspane uspa izara aizpa awaruza kainanamɨzta. Saliz puznintuzpa kainanamɨzta.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Suasne akkwan pɨpuluras awane Jesús tukin ɨara. Sua pianarawane, uspane Jesústa paikuara, uspa sukis ɨnpa.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.