Mateus 7
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 “Une mamazta kwail kirɨt kiznachi, Dios uruza kwail kiarɨt kizmanpa.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Sun akwa nu mamazta nu kwail kirɨt kiztane, Diosne sunkanain nua kwail kirɨt kiznazi. Nu mamazpa kwail kirɨt mintane, Diosne sunkanain nu kwail kirɨt minnazi.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ainki pak aimpihshpa kasura naptane, usne kai izsachi. Ñana tɨ up kasura naptane, nune izmanazi. Kawarain akkwan kwail kimtumikane we kwail kimtumikasha nu kwail kirɨt kizsachi.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Katsa tɨ up kasura waasmin, nune aimpihshpa ainki pak paiña kasura naptɨt aizpa uksachi.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Nu wat awakanain namtɨt chamtukas, nune maiztachi. An ñancha up kasuras katsa tɨ uktawane, suasne nune kai izshina, aimpihshpa ainki pak kasuras ukna. Sunkana kamtanamtus: Nune Diosta paikwatpa, Dios up kwail wat kulnapa. Kwizta nune mamazta kiwainanazi, Dios usparuza wat kulnanapa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Une mɨshimtuchiruza Dios watsal pitpa kaiznaman. Uspane aliz kwizakanain uruza kwashina. Une mɨshimtuchiruza Dios pitpa kaiznaman. Uspane kuzukanain mai. Uspane wanta mittɨ tat kit kulamtu.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “U we aizpa Diosta paikwarain. Usne u wenamtu aizpa mɨlananazi. U we aizpa sairain, wanmalna. Diosta akwarain. Pɨjtakin tak tak kimtune, Diosne pɨjtakin chɨhtnanazi.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Paikwatmikane sapnazi. Saimtumikane wanmalnazi. Pɨjtakin tak tak kikane, us akwa pɨjta chɨhtnanazi.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Papihshne painkulta kwira kinazi. Painkul kumira paikukane, papihshne uk kwinmanazi.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Painkul pishkaru paikukane, papihshne kamta kwinmanazi.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 U kwail kiamtukas, une chiwazha wat mɨlam aizpa pashparuza kwinnashina. Up chiyuras Papihshne paikumtuza an akkwan watsal mɨlam kwinnanazi.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Awa uruza kiwainakane, une watsal uz. Kawarain une mamaztuza kiwainnarawa. Mamaztuza kiwainnarane, une Moisés kaizta aizpakas Dios kainammmika para aizpakas kiamɨznazi.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Au sura uztuasmin, sɨp pɨjtakimin naptain, nil miwara ɨnpa. Kancha mamaz aiz pɨjta wa. Aiz pɨjta naptawane, akkwan awane sun aiz miwara ĩntakima ɨamtu.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Sɨp pɨjta wa akwa, pɨnmal mi akwa, awane sun sɨp mira sayasachi. Akkwanchi awaruzne chiyura uzna nuasachi.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Une kwail kamtamtuza kwiraruin cha izanaka, uspa kamtamtu aizpa mɨamanpa. Uspane wat awakanain izat kit u uzkin wanmakkanazi. Wat awa makpas kizamtukas, uspane pɨrail appat kit wan awara kwail kininnanazi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Une kwail kamtamtuza piankamanazi, uspa kwail kiamtu akwa, watcha kamtamtuchi akwa. Kawarain tɨrinul pu tɨttas pakkain. Wankail tɨ pippa pu tɨttas pakkain.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Sunkanain wat tɨne wat pippa wam. Kwail tɨne kwail pippa wam.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Wat tɨne kwail pippa wakain. Sunkanakas kwail tɨne wat pippa wakain.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Wan tɨ wat pippa wakainne, kwat kit ĩnta paktam.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Kawarain une kwail kamtamtuza piankamanazi, uspa kwail kiamtu akwa.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Wan nawa ‘ap anpat’ kizmuruzne Dios ɨnintukin nappamanazi. Chiyuras Papihsh kaizta aizpa kimturuzne nappanazi.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Sun payu taizkane, akkwan awane nawa ka kizanazi: ‘Ap wat Anpat, aumɨza mɨzhain. Nua akwantuasmin, aune Dios watsal pit kainaramakpas. Nua akwantuasmin, aune awaras saliztuza ɨnintamakpas. Nua paikwantuasmin, aune akkwan iztasparɨt kal kitmakpas,’ kizanazi.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Suasne nane uruza sɨnkanat kit sunkana kaiznanash: ‘U nawa nɨjkularachi akwa, nakis paimpa ɨrain. Une pailta payukima kwail kiarɨt,’ kiznanash.”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Katmizna wan na kaizta aizpa mɨraruzkas na ɨninta aizpa kimtuzkas wat mɨmturuzkana mai. Usne, yal samtumikane, ukkin sara, nainmanpa.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Katsa alu kimɨzkane, pi kulmɨz kit tɨnta inkwa pamɨzta yalkin. Sunkana yalne naintachi, ukkin yal sarɨt akwa.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Na kaizta aizpa mɨmtuchimikakas na ɨninta aizpa kimtuchimikakas tɨmpa awakana i. Usne pi ksukin yal sammikakana i.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Katsa alu kimɨztawane, pi kulmɨz kit tɨnta inkwa pamɨzta yalkin. Suasne pi wan kwara. Wan karɨt.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Jesús wan kapal kamtarawane, wan awane us kamtara aizpa iztaspaarɨt.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Usne Moisés parɨt aizpa kamtamtuzkana kamtanarachi. Usne mikwakana tɨnta kamtanara.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.