Mateus 7
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 “Une mamazta kwail kirɨt kiznachi, Dios uruza kwail kiarɨt kizmanpa.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Sun akwa nu mamazta nu kwail kirɨt kiztane, Diosne sunkanain nua kwail kirɨt kiznazi. Nu mamazpa kwail kirɨt mintane, Diosne sunkanain nu kwail kirɨt minnazi.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Ainki pak aimpihshpa kasura naptane, usne kai izsachi. Ñana tɨ up kasura naptane, nune izmanazi. Kawarain akkwan kwail kimtumikane we kwail kimtumikasha nu kwail kirɨt kizsachi.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Katsa tɨ up kasura waasmin, nune aimpihshpa ainki pak paiña kasura naptɨt aizpa uksachi.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Nu wat awakanain namtɨt chamtukas, nune maiztachi. An ñancha up kasuras katsa tɨ uktawane, suasne nune kai izshina, aimpihshpa ainki pak kasuras ukna. Sunkana kamtanamtus: Nune Diosta paikwatpa, Dios up kwail wat kulnapa. Kwizta nune mamazta kiwainanazi, Dios usparuza wat kulnanapa.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Une mɨshimtuchiruza Dios watsal pitpa kaiznaman. Uspane aliz kwizakanain uruza kwashina. Une mɨshimtuchiruza Dios pitpa kaiznaman. Uspane kuzukanain mai. Uspane wanta mittɨ tat kit kulamtu.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “U we aizpa Diosta paikwarain. Usne u wenamtu aizpa mɨlananazi. U we aizpa sairain, wanmalna. Diosta akwarain. Pɨjtakin tak tak kimtune, Diosne pɨjtakin chɨhtnanazi.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Paikwatmikane sapnazi. Saimtumikane wanmalnazi. Pɨjtakin tak tak kikane, us akwa pɨjta chɨhtnanazi.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Papihshne painkulta kwira kinazi. Painkul kumira paikukane, papihshne uk kwinmanazi.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Painkul pishkaru paikukane, papihshne kamta kwinmanazi.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 U kwail kiamtukas, une chiwazha wat mɨlam aizpa pashparuza kwinnashina. Up chiyuras Papihshne paikumtuza an akkwan watsal mɨlam kwinnanazi.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Awa uruza kiwainakane, une watsal uz. Kawarain une mamaztuza kiwainnarawa. Mamaztuza kiwainnarane, une Moisés kaizta aizpakas Dios kainammmika para aizpakas kiamɨznazi.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Au sura uztuasmin, sɨp pɨjtakimin naptain, nil miwara ɨnpa. Kancha mamaz aiz pɨjta wa. Aiz pɨjta naptawane, akkwan awane sun aiz miwara ĩntakima ɨamtu.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Sɨp pɨjta wa akwa, pɨnmal mi akwa, awane sun sɨp mira sayasachi. Akkwanchi awaruzne chiyura uzna nuasachi.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Une kwail kamtamtuza kwiraruin cha izanaka, uspa kamtamtu aizpa mɨamanpa. Uspane wat awakanain izat kit u uzkin wanmakkanazi. Wat awa makpas kizamtukas, uspane pɨrail appat kit wan awara kwail kininnanazi.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Une kwail kamtamtuza piankamanazi, uspa kwail kiamtu akwa, watcha kamtamtuchi akwa. Kawarain tɨrinul pu tɨttas pakkain. Wankail tɨ pippa pu tɨttas pakkain.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Sunkanain wat tɨne wat pippa wam. Kwail tɨne kwail pippa wam.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Wat tɨne kwail pippa wakain. Sunkanakas kwail tɨne wat pippa wakain.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Wan tɨ wat pippa wakainne, kwat kit ĩnta paktam.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Kawarain une kwail kamtamtuza piankamanazi, uspa kwail kiamtu akwa.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Wan nawa ‘ap anpat’ kizmuruzne Dios ɨnintukin nappamanazi. Chiyuras Papihsh kaizta aizpa kimturuzne nappanazi.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Sun payu taizkane, akkwan awane nawa ka kizanazi: ‘Ap wat Anpat, aumɨza mɨzhain. Nua akwantuasmin, aune Dios watsal pit kainaramakpas. Nua akwantuasmin, aune awaras saliztuza ɨnintamakpas. Nua paikwantuasmin, aune akkwan iztasparɨt kal kitmakpas,’ kizanazi.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Suasne nane uruza sɨnkanat kit sunkana kaiznanash: ‘U nawa nɨjkularachi akwa, nakis paimpa ɨrain. Une pailta payukima kwail kiarɨt,’ kiznanash.”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Katmizna wan na kaizta aizpa mɨraruzkas na ɨninta aizpa kimtuzkas wat mɨmturuzkana mai. Usne, yal samtumikane, ukkin sara, nainmanpa.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Katsa alu kimɨzkane, pi kulmɨz kit tɨnta inkwa pamɨzta yalkin. Sunkana yalne naintachi, ukkin yal sarɨt akwa.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Na kaizta aizpa mɨmtuchimikakas na ɨninta aizpa kimtuchimikakas tɨmpa awakana i. Usne pi ksukin yal sammikakana i.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Katsa alu kimɨztawane, pi kulmɨz kit tɨnta inkwa pamɨzta yalkin. Suasne pi wan kwara. Wan karɨt.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Jesús wan kapal kamtarawane, wan awane us kamtara aizpa iztaspaarɨt.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Usne Moisés parɨt aizpa kamtamtuzkana kamtanarachi. Usne mikwakana tɨnta kamtanara.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.