Mateus 6

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “U mamaz awa akwa watsal kal kikane, sun kal awa iztakin kinchi. Sunkana awa iztakin kitne, u chiyuras Papihshne uruza chinkas mɨlanamanazi.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Katmizna we mɨjtuza kiwainamtune, u kiamtu aizpa mɨnpazhara kainanachi. Awa iztakin an katsa namshimtumikane awa wanmakmukinkas awa pianamal chamtukinkas kianazi, mamaztuz paiña watsal kal kimtu aizpa izanapa, mamaztuz nua watsal kal kirɨt kizanapa. Uspane chiwazha mɨlam me sapparɨt, awa uspa wat kiarɨt kizara akwa.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 We mɨjchiruza kiwainamtune, mɨnainkas u wat izmuruzakas kainanachi.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Mamaztuza kiwainamtune, puintain kitpa. U chiyuras Papihsh u puintain kiarɨt aizpa iztane, usne uruza chiwazha mɨlam mɨlananazi.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “U Diosta paikuamtune, awa iztakin an katsa namshimtumikakana Diosta paikwanchi. Uspane awa Judío kammu yalkinkas pianamal awa wanmakkamtukinkas kunamtu, awa usparuza izanapa. Watcha kaiznamtus. Sunkasane uspane me wan mɨlan mɨj.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Sunkana nu Diosta paikwantune, kalmal nap kit pɨjta sɨp kit up chiyuras Papihshta paikwatpa. Usne nukasa tu. Up chiyuras Papihshne nu puintɨt paikwantu aizpa mɨt kit nua paiña mɨlam mɨlananazi.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Nu Diosta paikumtune, Diosta pianchiruzkana paikwanchi. Uspane akkwan kain pit kwinta kiamtu. Akkwan pit kwinta kiamtune, uspane Dios usparuza mɨmtu minñamtu.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Uspakana kiamtu aizpa kinchi. Paikwatchasmin, u chiyuras Papihshne u we mɨj aizpa me pian.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Katmizna une sunkanain Diosta paikwarain:
9 Portanto, orem assim:
10 Apa anka, awaruza ɨninnana.
10 Venha o teu
11 Payu aizpa au kumira we mɨj aizpa kwinanaka.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Au kwail kiamtu aizpa sɨnam sananaka.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Aumɨza kiwainchain, kwail kiamanpa.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 U uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnarane, kawarain u chiyuras Papihshkas u kwail kiarɨt aizpa wat kulninnanazi.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Mɨnpazha mamazpa kwail kiarɨt aizpa wat kultuchine, kawarain u Papihshne u kwail kiarɨt aizpa wat kulmanazi.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Dios akwa kumtukine, tayal kit chanchi. Une wat iztɨt awakana uzman. Uspane tayal kit matsɨh kittachi chaamtu, awa uspa kuamtuchi izanapa. Nane watcha uruza kainanamtus. Uspane uspa mɨlam mɨj me.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Kancha Dios akwa kwashimtukine, matsɨh kit kit watsal ularawa,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 awa u Dios akwa kumtuchi izamanpa. U chiyuras Papihsh u kuamtuchi piankamnazi. U Papihshne, wan kularɨt aizpa izmumikane, Dios akwa kumtuchimikasha chiwazha mɨlam mɨlanazi.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Au sukinne kwazpa kulshiman. Kɨriyune au sukin pĩn tɨttu. Apane wan pɨttɨmtu. Apane walkumkas nap kit walkuamtu.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Une chiyura kwazpa kulnintain. Suane kɨriyune pĩn tɨtmanazi. Suane chinkas pɨtkain. Suane walkumkas walkwan napkain.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Chiyurain wa aizpa pashimturuzne chiyurain wa aizpa minñat kit pashianazi.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Kasu izkultane, awane kai izamtu. Kawarain kai iztamikane, wat kimtumikane, wat aizpa piankam kit wan wat kal nil kinazi.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Kasu kai iztuchimikane mɨmtuchimikakana i. Suasne sun awa chiwazha watsal kal kisachi. Wat mɨrachimakane tɨlkwil chamtumikakana chanazi, wat kin pianchi akwa.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Mɨnminka paas anpatta kiwainasachi. Maza anpatta pashitne, mamazta pashimanazi. Maza anpatta kiwainshitne, mamazta kiwainsachi. Kawarain pialmin pashitmikane sun urain Diosta pashimanazi.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Katne, nane uruza kurunamtus. Apa uzamtuasmin, kumira kwan kawa minman. Kwazi kwan kawa minman. Ɨmtura kamisha kwana kawa minman. Awa akkwan kumira mɨjkas, nil uzna an wari. Awa wat camisha kwakas, nil uzna an wari. Suntuz mɨjchikas, ishkuman, Dios uruza iznamtu akwa.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Chitchu ɨsalpara iztain. Chitchuruzne pippa wakain. Pippa pakkain. Ɨranchura pippa watsakain. Sunkana u chiyuras Papihshmin uspa kumira kwinamtu. Diosne chitchukin uruza anza wat kwinanazi, u chitchukin anza tɨnta mai akwa.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 An katsa kawishimtumikane paas kwajta an aks kawisachi.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 U we mɨj aizpa kawa minñamtuasmin, u pĩnmin akwa mintakiwa. Sun ɨnkal wishta iz kit piankamtain. Wish kal kikainkas, pĩnkas sɨpkainkas, wishne watsal iztɨt.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Salomónne, katsa ɨninmikane, paiña watsal pĩn kwaksham kwaara. Mane an kainanamtus. Wishne Salomónpa pĩnkin anza watsal iztɨt.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Diosne wish kwiznintu, watsal iznapa. Maza payura wish chiktakas, wishne mamaz payura it kit pɨt kit impaktɨm. U Diosta we nɨjkulamtukas, Diosne mama uruza an wat kwira kinamtu.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Katmizna ishkuman. Kumira we mɨjkas, ¿Chima kuwiznapai? kawa mɨmanachi. Pĩn kwaam we mɨjkas, ¿Chima kwaan ɨpai? mɨmanachi.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Diosta pianchiruzne sunmin min kit pashiamtu. U chiyuras Papihshne u we aizpa wan pian.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Katmizna une an ñancha Diosta paikwarain, Dios uruza paiña iztukin ɨninnanapa. Suasne Diosta paikwatpa, uruza paiña uztukin nil namninnanapa, watsal uzanapa. Kwiztane Diosne u wenamtu aizpa uruza mɨlananazi.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Pailta payu awane akkwan tuntu kal kiarawa. Up kal tɨlwara kishimtu aizpa kawa mintuasmin, sun kalpa tɨlawara mintawa. Katmizna ma payu sun kalpa naizman.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.