Mateus 3
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Sun payura Juanne, awaruza pikin munnammikane, Judea sura ɨrɨt.Jesús izakin awaruza kamtanamtu|src="cn01700b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 3.1" Awa sun pul sura ɨakane, Juanne usparuza Dios watsal pit kainanat
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 kit kaiznara: “U kwail kiarɨt aizpa maiztain, ma Dios awaruza ɨninnashimtu akwa. Diosne awaruza us kaizta aizpa mɨanapa akwanamtu, au kwail kiamanpa.” Juanne, kwazikasa munnammikane, inkalpara chamtu|src="cn01650b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 3.2"
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ñamin Isaíasne, Dios kainammmikane, sunkana Juanpa parɨt:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Juanpa pĩn kwara aizpa camello ashkasa sɨpta. Aya tɨt pɨjakin kuhtɨt. Ittalkanakas mishkikas kwat.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalén pɨpuluras awakas wan Judea suras awakas wan Jordán pimakin uztuzkas puzat kit ussa mɨna aara.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Uspane uspa kwail akwa tayalat kit uspa kwail kiarɨt aizpa kaizara, Dios usparuza wat kulninnanapa. Suasne Juanne usparuza Jordán pira munnanara.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Mɨnpazha Fariseo awaruza kanpamtuzkas mɨnpazha Saduceo awaruza kanpamtuzkas Juanta aara, usparuza munnanapa. Aakane, Juanne usparuza kaiznara: “¿Une apkin aamtumakkiwas? Une kain pɨrail kaizmuruzkana mai. U kamtakana mai, sula kumtu akwa. U pit kaizamtu aizpa kamta pininukana mai. Dios kwail kirɨttuza ilnamtu akwa, u kwail kiamtu aizpa chɨhkarain.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Dios uruza iltachasmin, u kwail kiarɨt aizpa maiztawa, wan awa u Diosta kaiyarɨt piankamanapa.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Une ‘aumin Abrahampa kwal makpas’ kizamtu. Sun minñamtu akwa, Diosne uruza sapnamanazi. Diosne sun katsa ukkasa Abrahampa kwal namninnashina.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Diosne uruza ilnanapain. Mane une katsa tɨkanain izarɨt, pippa wakainkanain. Wan tɨ pippa wakainne, tɨt kit ĩnta kiain kit ĩn paktarawa.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 U kwail kiarɨt aizpa Diosta kaizarawane, Dios uruza wat kulninnarawane, nane uruza watcha pira kwazikasa munna kinanash. Na uruza pira kwazikasa munnanamtukas, mamazne nakin anza tɨnta anazi, sun pitmin kainanapa. Na uruza pira kwazikasain munnanamtukana, usne paiña Sɨnam Izpulta ɨnninnazi, ukasa tuanpa, uruza kiwainanapa. Uskas kwail kimtuza ilnanazi. Usne wan awakin anza tɨnta mikwa namtɨt. Na uskana tɨnta chi akwa, nane paiña kiwainmikakana namtɨt ish, us kaizta aizpa kin. Us kwisha wat akwa, nane ussa wat kiwainnapa piankamsachish.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Usne tɨkasa chara aya kihshkul kit tɨmkasa suninapain. Sunkanain usne awaruza kwail kiarɨt aizpa kiznanazi. Wat awaruzne wat chara pippakanain wanmaktat kit mamaz yalta watsanazi. Awa chara aya impaktamtukanain, Jesúsne kwail awaruza naizninnanazi. Sun ĩnne kwikain.” Sunkana Juanne Fariseo kampamtuzakas Saduceo kanpamtuzakas pilchashina.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Suasne Jesúsne Galilea suras puz kit Jordán pirakima piannara, Juan ussa munnapa.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Juan ussa munna kishitchi akwa, Juanne Jesústa ka kaizta:
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Jesúsne ussa ka sɨnkara:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Juan ussa kapal muntawane, Jesúsne piras puzta. Masain chiyu kai kultakane, Jesúsne Dios Izpulta izta. Sunne utkurukana chiyuras kihsh kit ussa taizta.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Suasne awane Dios chiyuras kaizka mɨara. Dios ka kaizta: “Anne ap painkul i. Ussa pashimtus. Uskasa kwisha warish,” kizta.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.