Mateus 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sun payura Juanne, awaruza pikin munnammikane, Judea sura ɨrɨt.Jesús izakin awaruza kamtanamtu|src="cn01700b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 3.1" Awa sun pul sura ɨakane, Juanne usparuza Dios watsal pit kainanat
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 kit kaiznara: “U kwail kiarɨt aizpa maiztain, ma Dios awaruza ɨninnashimtu akwa. Diosne awaruza us kaizta aizpa mɨanapa akwanamtu, au kwail kiamanpa.” Juanne, kwazikasa munnammikane, inkalpara chamtu|src="cn01650b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 3.2"
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Ñamin Isaíasne, Dios kainammmikane, sunkana Juanpa parɨt:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juanpa pĩn kwara aizpa camello ashkasa sɨpta. Aya tɨt pɨjakin kuhtɨt. Ittalkanakas mishkikas kwat.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Jerusalén pɨpuluras awakas wan Judea suras awakas wan Jordán pimakin uztuzkas puzat kit ussa mɨna aara.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Uspane uspa kwail akwa tayalat kit uspa kwail kiarɨt aizpa kaizara, Dios usparuza wat kulninnanapa. Suasne Juanne usparuza Jordán pira munnanara.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Mɨnpazha Fariseo awaruza kanpamtuzkas mɨnpazha Saduceo awaruza kanpamtuzkas Juanta aara, usparuza munnanapa. Aakane, Juanne usparuza kaiznara: “¿Une apkin aamtumakkiwas? Une kain pɨrail kaizmuruzkana mai. U kamtakana mai, sula kumtu akwa. U pit kaizamtu aizpa kamta pininukana mai. Dios kwail kirɨttuza ilnamtu akwa, u kwail kiamtu aizpa chɨhkarain.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Dios uruza iltachasmin, u kwail kiarɨt aizpa maiztawa, wan awa u Diosta kaiyarɨt piankamanapa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Une ‘aumin Abrahampa kwal makpas’ kizamtu. Sun minñamtu akwa, Diosne uruza sapnamanazi. Diosne sun katsa ukkasa Abrahampa kwal namninnashina.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Diosne uruza ilnanapain. Mane une katsa tɨkanain izarɨt, pippa wakainkanain. Wan tɨ pippa wakainne, tɨt kit ĩnta kiain kit ĩn paktarawa.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 U kwail kiarɨt aizpa Diosta kaizarawane, Dios uruza wat kulninnarawane, nane uruza watcha pira kwazikasa munna kinanash. Na uruza pira kwazikasa munnanamtukas, mamazne nakin anza tɨnta anazi, sun pitmin kainanapa. Na uruza pira kwazikasain munnanamtukana, usne paiña Sɨnam Izpulta ɨnninnazi, ukasa tuanpa, uruza kiwainanapa. Uskas kwail kimtuza ilnanazi. Usne wan awakin anza tɨnta mikwa namtɨt. Na uskana tɨnta chi akwa, nane paiña kiwainmikakana namtɨt ish, us kaizta aizpa kin. Us kwisha wat akwa, nane ussa wat kiwainnapa piankamsachish.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Usne tɨkasa chara aya kihshkul kit tɨmkasa suninapain. Sunkanain usne awaruza kwail kiarɨt aizpa kiznanazi. Wat awaruzne wat chara pippakanain wanmaktat kit mamaz yalta watsanazi. Awa chara aya impaktamtukanain, Jesúsne kwail awaruza naizninnanazi. Sun ĩnne kwikain.” Sunkana Juanne Fariseo kampamtuzakas Saduceo kanpamtuzakas pilchashina.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Suasne Jesúsne Galilea suras puz kit Jordán pirakima piannara, Juan ussa munnapa.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Juan ussa munna kishitchi akwa, Juanne Jesústa ka kaizta:
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jesúsne ussa ka sɨnkara:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Juan ussa kapal muntawane, Jesúsne piras puzta. Masain chiyu kai kultakane, Jesúsne Dios Izpulta izta. Sunne utkurukana chiyuras kihsh kit ussa taizta.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Suasne awane Dios chiyuras kaizka mɨara. Dios ka kaizta: “Anne ap painkul i. Ussa pashimtus. Uskasa kwisha warish,” kizta.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.