Mateus 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sun payura Juanne, awaruza pikin munnammikane, Judea sura ɨrɨt.Jesús izakin awaruza kamtanamtu|src="cn01700b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 3.1" Awa sun pul sura ɨakane, Juanne usparuza Dios watsal pit kainanat
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 kit kaiznara: “U kwail kiarɨt aizpa maiztain, ma Dios awaruza ɨninnashimtu akwa. Diosne awaruza us kaizta aizpa mɨanapa akwanamtu, au kwail kiamanpa.” Juanne, kwazikasa munnammikane, inkalpara chamtu|src="cn01650b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 3.2"
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ñamin Isaíasne, Dios kainammmikane, sunkana Juanpa parɨt:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Juanpa pĩn kwara aizpa camello ashkasa sɨpta. Aya tɨt pɨjakin kuhtɨt. Ittalkanakas mishkikas kwat.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalén pɨpuluras awakas wan Judea suras awakas wan Jordán pimakin uztuzkas puzat kit ussa mɨna aara.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Uspane uspa kwail akwa tayalat kit uspa kwail kiarɨt aizpa kaizara, Dios usparuza wat kulninnanapa. Suasne Juanne usparuza Jordán pira munnanara.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Mɨnpazha Fariseo awaruza kanpamtuzkas mɨnpazha Saduceo awaruza kanpamtuzkas Juanta aara, usparuza munnanapa. Aakane, Juanne usparuza kaiznara: “¿Une apkin aamtumakkiwas? Une kain pɨrail kaizmuruzkana mai. U kamtakana mai, sula kumtu akwa. U pit kaizamtu aizpa kamta pininukana mai. Dios kwail kirɨttuza ilnamtu akwa, u kwail kiamtu aizpa chɨhkarain.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Dios uruza iltachasmin, u kwail kiarɨt aizpa maiztawa, wan awa u Diosta kaiyarɨt piankamanapa.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Une ‘aumin Abrahampa kwal makpas’ kizamtu. Sun minñamtu akwa, Diosne uruza sapnamanazi. Diosne sun katsa ukkasa Abrahampa kwal namninnashina.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Diosne uruza ilnanapain. Mane une katsa tɨkanain izarɨt, pippa wakainkanain. Wan tɨ pippa wakainne, tɨt kit ĩnta kiain kit ĩn paktarawa.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 U kwail kiarɨt aizpa Diosta kaizarawane, Dios uruza wat kulninnarawane, nane uruza watcha pira kwazikasa munna kinanash. Na uruza pira kwazikasa munnanamtukas, mamazne nakin anza tɨnta anazi, sun pitmin kainanapa. Na uruza pira kwazikasain munnanamtukana, usne paiña Sɨnam Izpulta ɨnninnazi, ukasa tuanpa, uruza kiwainanapa. Uskas kwail kimtuza ilnanazi. Usne wan awakin anza tɨnta mikwa namtɨt. Na uskana tɨnta chi akwa, nane paiña kiwainmikakana namtɨt ish, us kaizta aizpa kin. Us kwisha wat akwa, nane ussa wat kiwainnapa piankamsachish.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Usne tɨkasa chara aya kihshkul kit tɨmkasa suninapain. Sunkanain usne awaruza kwail kiarɨt aizpa kiznanazi. Wat awaruzne wat chara pippakanain wanmaktat kit mamaz yalta watsanazi. Awa chara aya impaktamtukanain, Jesúsne kwail awaruza naizninnanazi. Sun ĩnne kwikain.” Sunkana Juanne Fariseo kampamtuzakas Saduceo kanpamtuzakas pilchashina.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Suasne Jesúsne Galilea suras puz kit Jordán pirakima piannara, Juan ussa munnapa.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Juan ussa munna kishitchi akwa, Juanne Jesústa ka kaizta:
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Jesúsne ussa ka sɨnkara:
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Juan ussa kapal muntawane, Jesúsne piras puzta. Masain chiyu kai kultakane, Jesúsne Dios Izpulta izta. Sunne utkurukana chiyuras kihsh kit ussa taizta.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Suasne awane Dios chiyuras kaizka mɨara. Dios ka kaizta: “Anne ap painkul i. Ussa pashimtus. Uskasa kwisha warish,” kizta.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.