Mateus 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús Belén pɨpulukin kawimɨzkane, Herodesne Judea sura mikwa azi. Sun payu wat piantuzne, pãn puzmumans attuzne, katsa Jerusalén pɨpulura piannara. Kɨma izat akwa, uspane anza wat piankamara.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Uspane ka mɨmaara:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Katsa mikwa Herodeskas wan Jerusalén pɨpulukin uztuzkas sun mɨat kit ishkuara.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Suasne Herodesne wan pariya ɨnintuzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas akwanara, Cristo mɨnta kawishina kiz mɨmana.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Uspane ka kaizara:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Belén pɨpulune Judea sukin ainki pɨpulu i.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Suasne Herodesne kɨma iztaruza puintain akwanat kit ka mɨmanara:
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Suasne usparuza Belén pɨpulura ɨninnat kit ka kaiznara:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Mikwa kaizta aizpa mɨarawane, kɨma izmuruzne ɨamɨzta. Paiña suras puztachasmin, pashpa tura ɨarachasmin, uspane sun kɨmara pãn puzmukin ñamin izarɨt.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Kɨma iztuasmin, uspane kwisha wat minñat kit
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 yalta nappat kit pashparakas Maríarakas, paiña akkuhshta, izara. Suasne uspane pashpa tukin wakpuj wainñara. Kwiztane uspa kara aizpa azpiz kit urukas inciensokas mamaz mirra piamkas ukkat kit ussa mɨlaara.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kwiztane kɨmu izmuruz kainkizpamtuasmin, pittamtuasmin, Diosne usparuza kurunnara, Herodes tuwara kaiyamanpa. Suasne uspane uspa sura mamaz miwarain kaiyamɨzta.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Kɨmu izmuruz kaiyarawane, Joséne kainkizpamtuazi. Anpatpa ángelne ussa izpan kit ka kaizta: “Kuhsakti. Nukas pashparakas paiña akkuhshtakas Egipto sura azain ɨrain. Sua nukkulti, na kaiznakima. Herodesne pashpara sainanpain, ussa piantana,” kizta.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Joséne kuhs kit pashparakas paiña akkuhshtakas munat kit amtawara pɨpulukis puzat kit Egipto surakima ɨara.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Suain nukkulara, Herodes inakima. Egipto sura nukkultɨt akwa, uspane Anpatpa kainammmika kaizta aizpa kiarɨt. Sunkana kaizta: “Nane ap painkulta Egipto suras akwarau.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Herodes wat pianturuz awa kaiyarachi piankamtawane, usne kwisha pilchapuzta, uspa ussa kutkwarɨt akwa. Suasne Herodesne wan ampu pashparuza, kuna asmin paas añokima, Belén pɨpulurakas kasharuzakas piantana ɨninnara. Sun kɨma izaruzne, sun wat piantuzne, “paas año pɨnnapain,” kizara.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Suasne Jeremías kainammmikane parat aizpa sunkana kirɨt:
17 — ausente —
18 “Akkwan ashampa tɨnta azamtuasmin,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herodes irawane, Joséne kainkizpanmɨzta Egipto sura. Suasne Anpatpa ángelne ussa izpan kit ka kaizta:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Kuhs kit pashparakas paiña akkuhshtakas mɨl kit kail kit Israel surakima, pashpara piantashimtuz iarɨt akwa.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Suasne Joséne kutpat kit pashparakas paiña akkuhshtakas mɨl kit Israel sura kaiyara.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 — ausente —
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.