Mateus 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Jesús Belén pɨpulukin kawimɨzkane, Herodesne Judea sura mikwa azi. Sun payu wat piantuzne, pãn puzmumans attuzne, katsa Jerusalén pɨpulura piannara. Kɨma izat akwa, uspane anza wat piankamara.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Uspane ka mɨmaara:
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Katsa mikwa Herodeskas wan Jerusalén pɨpulukin uztuzkas sun mɨat kit ishkuara.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Suasne Herodesne wan pariya ɨnintuzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas akwanara, Cristo mɨnta kawishina kiz mɨmana.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Uspane ka kaizara:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “Belén pɨpulune Judea sukin ainki pɨpulu i.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Suasne Herodesne kɨma iztaruza puintain akwanat kit ka mɨmanara:
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Suasne usparuza Belén pɨpulura ɨninnat kit ka kaiznara:
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Mikwa kaizta aizpa mɨarawane, kɨma izmuruzne ɨamɨzta. Paiña suras puztachasmin, pashpa tura ɨarachasmin, uspane sun kɨmara pãn puzmukin ñamin izarɨt.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Kɨma iztuasmin, uspane kwisha wat minñat kit
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 yalta nappat kit pashparakas Maríarakas, paiña akkuhshta, izara. Suasne uspane pashpa tukin wakpuj wainñara. Kwiztane uspa kara aizpa azpiz kit urukas inciensokas mamaz mirra piamkas ukkat kit ussa mɨlaara.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kwiztane kɨmu izmuruz kainkizpamtuasmin, pittamtuasmin, Diosne usparuza kurunnara, Herodes tuwara kaiyamanpa. Suasne uspane uspa sura mamaz miwarain kaiyamɨzta.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Kɨmu izmuruz kaiyarawane, Joséne kainkizpamtuazi. Anpatpa ángelne ussa izpan kit ka kaizta: “Kuhsakti. Nukas pashparakas paiña akkuhshtakas Egipto sura azain ɨrain. Sua nukkulti, na kaiznakima. Herodesne pashpara sainanpain, ussa piantana,” kizta.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Joséne kuhs kit pashparakas paiña akkuhshtakas munat kit amtawara pɨpulukis puzat kit Egipto surakima ɨara.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Suain nukkulara, Herodes inakima. Egipto sura nukkultɨt akwa, uspane Anpatpa kainammmika kaizta aizpa kiarɨt. Sunkana kaizta: “Nane ap painkulta Egipto suras akwarau.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Herodes wat pianturuz awa kaiyarachi piankamtawane, usne kwisha pilchapuzta, uspa ussa kutkwarɨt akwa. Suasne Herodesne wan ampu pashparuza, kuna asmin paas añokima, Belén pɨpulurakas kasharuzakas piantana ɨninnara. Sun kɨma izaruzne, sun wat piantuzne, “paas año pɨnnapain,” kizara.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Suasne Jeremías kainammmikane parat aizpa sunkana kirɨt:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Akkwan ashampa tɨnta azamtuasmin,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Herodes irawane, Joséne kainkizpanmɨzta Egipto sura. Suasne Anpatpa ángelne ussa izpan kit ka kaizta:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Kuhs kit pashparakas paiña akkuhshtakas mɨl kit kail kit Israel surakima, pashpara piantashimtuz iarɨt akwa.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Suasne Joséne kutpat kit pashparakas paiña akkuhshtakas mɨl kit Israel sura kaiyara.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 — ausente —
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.