Mateus 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús Belén pɨpulukin kawimɨzkane, Herodesne Judea sura mikwa azi. Sun payu wat piantuzne, pãn puzmumans attuzne, katsa Jerusalén pɨpulura piannara. Kɨma izat akwa, uspane anza wat piankamara.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Uspane ka mɨmaara:
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Katsa mikwa Herodeskas wan Jerusalén pɨpulukin uztuzkas sun mɨat kit ishkuara.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Suasne Herodesne wan pariya ɨnintuzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas akwanara, Cristo mɨnta kawishina kiz mɨmana.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Uspane ka kaizara:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Belén pɨpulune Judea sukin ainki pɨpulu i.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Suasne Herodesne kɨma iztaruza puintain akwanat kit ka mɨmanara:
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Suasne usparuza Belén pɨpulura ɨninnat kit ka kaiznara:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Mikwa kaizta aizpa mɨarawane, kɨma izmuruzne ɨamɨzta. Paiña suras puztachasmin, pashpa tura ɨarachasmin, uspane sun kɨmara pãn puzmukin ñamin izarɨt.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Kɨma iztuasmin, uspane kwisha wat minñat kit
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 yalta nappat kit pashparakas Maríarakas, paiña akkuhshta, izara. Suasne uspane pashpa tukin wakpuj wainñara. Kwiztane uspa kara aizpa azpiz kit urukas inciensokas mamaz mirra piamkas ukkat kit ussa mɨlaara.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Kwiztane kɨmu izmuruz kainkizpamtuasmin, pittamtuasmin, Diosne usparuza kurunnara, Herodes tuwara kaiyamanpa. Suasne uspane uspa sura mamaz miwarain kaiyamɨzta.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Kɨmu izmuruz kaiyarawane, Joséne kainkizpamtuazi. Anpatpa ángelne ussa izpan kit ka kaizta: “Kuhsakti. Nukas pashparakas paiña akkuhshtakas Egipto sura azain ɨrain. Sua nukkulti, na kaiznakima. Herodesne pashpara sainanpain, ussa piantana,” kizta.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joséne kuhs kit pashparakas paiña akkuhshtakas munat kit amtawara pɨpulukis puzat kit Egipto surakima ɨara.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Suain nukkulara, Herodes inakima. Egipto sura nukkultɨt akwa, uspane Anpatpa kainammmika kaizta aizpa kiarɨt. Sunkana kaizta: “Nane ap painkulta Egipto suras akwarau.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodes wat pianturuz awa kaiyarachi piankamtawane, usne kwisha pilchapuzta, uspa ussa kutkwarɨt akwa. Suasne Herodesne wan ampu pashparuza, kuna asmin paas añokima, Belén pɨpulurakas kasharuzakas piantana ɨninnara. Sun kɨma izaruzne, sun wat piantuzne, “paas año pɨnnapain,” kizara.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Suasne Jeremías kainammmikane parat aizpa sunkana kirɨt:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Akkwan ashampa tɨnta azamtuasmin,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Herodes irawane, Joséne kainkizpanmɨzta Egipto sura. Suasne Anpatpa ángelne ussa izpan kit ka kaizta:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 “Kuhs kit pashparakas paiña akkuhshtakas mɨl kit kail kit Israel surakima, pashpara piantashimtuz iarɨt akwa.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Suasne Joséne kutpat kit pashparakas paiña akkuhshtakas mɨl kit Israel sura kaiyara.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 — ausente —
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.