Mateus 24
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Jesúsne Dios katsa yalkis puzta. Ɨamtuasmin, paiña kammuruzne ussa kasha aat kit ussa Dios katsa yalta anamɨzta.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jesúsne sɨnkanara:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Olivos tɨ kunkin ɨzara nuara. Jesús sua uzasmin, paiña kammuruzne paimpa kaizara:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Suasne Jesúsne kaiznara: “Kuiraruin uzizanaka, mɨnainkas uruza kain kiamanpa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Akkwan awa nakana namashimtuasmin, uspane ‘Nane Dios nɨrɨtmika ish,’ kizanazi. Pɨrail kaizamtu akwa, uspane akkwantuza kwisha kain kianazi.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Awane kasha surakas attishtas surakas waya kianazi. Sun awa waya kiamtu mɨamtane, une ishkwaman. Sunkana watcha kianazi. Mama minpa payu taiztuchi.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Maza sura uztuzne mamaz sura uztuzkasa waya kianazi. Katsa mikwane paiña awa wanmaknat kit mamaz mikwakasa waya kianazi. Awane yak kiarɨnazi. Katsa ki puranazi. Wan su ulanazi.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Sunkasa awane naizamɨznazi.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Suasne awane uruza ɨnintuza chɨhkanazi, uruza kwail kiat kit piantanapa. U nawa kanpaamtu akwa, wan awane uruza pashiamanazi.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Sun payune akkwan awane na kaiztu aizpa mama nɨjkulamanazi. Usparuzpain pashiamtuchi akwa, uspane usparuzpain mamaztuza chɨhkaanazi.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Akkwan nilchi kainammtuzne aat kit akkwan awaruza kain kianazi.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Akkwan kwail kiamtu akwa, awane usparuzpain pashiamanazi.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Nane minpa payurakima nawa kanpamtuza watsat mɨlnanash.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Wan sura uztuzne Dios watsal pit mɨanazi, us ɨnintukin uzanapa. Kwiztane minpa payu taiznazi.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Daniel ñamin parɨt aizpa kirɨnazi. Kwail awane Dios sɨnam yalta nappat kit sua kwail kiarɨnazi, awa sua Diosta wakpuj wainñamanpa. ‘Uspane Dios iztakin kwisha kwail kianazi.’ Sun pɨnkɨh izturuzne Daniel parɨt aizpa piankamtain.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Katmizna sun iztawane, Judea su uztuzne ɨnkal ɨzara aza ɨarawa, usparuza kulanapa.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Yal ɨsalta kwaizkulturuzne ayukman napman, chiwazha ayukmal wa aizpa ukkana.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Nanmal kal kimturuzne yalta kailman, uspa pĩn wa aizpa ukkana.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Sun payura ashampa pɨja wararuzkas chitchu kwintaruzkas kwisha naizarɨnazi.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Diosta paikuamɨztain, alu kimtu payurakas kwaizkultu payurakas ɨamanpa.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Sun payu taizkane, awane kwisha naizarɨnazi. Dios an su sarakima, awane sunkana naizarachi. Sunkanane mamasa awane an naizamanazi.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Diosne sun naizmu payu an azain pailninnazi, wan awa iamanpa. Dios narɨttuza pashinamtu akwa, usne sun payura an azain pailninnazi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Suasne sun payurane awane ‘Iztain, Dios ɨnintamikane, Cristone, apa tui,’ kizanazi. ‘Iztain, Dios ɨnintamikane, Cristone, sua tui,’ kizanazi. Mɨnpazha sun uruza kizakane, mɨman.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Akkwan pɨrail kaizmuruzne chaat kit ‘nane Dios nɨrɨtmika ish’ kizanazi. ‘Nane Diospa kainammmika ish’ pɨrail kizanazi. Uspane iztasparɨt kal kianazi, Dios narɨttuzakas kain kianapa.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nane an ñamin uruza sun kurunnarau.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Katmizna usparuzakas kwiraruin. ‘Sua sak pul pilkin tui’ kizkane, sua ɨman. ‘Kalmain tui’ kizkane, ussa mɨman.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Dios Painkul akane, awane ussa kai izanazi. Ippane azain pãn puzmukis, pãn payapmal, naztam kwankim. Sunkana Ampu namtɨtmikane azain anazi, wan awa ussa izanapa.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Kalpa irɨkane, pɨkumtuzne irɨttukin azain wanmakkanazi. Naiztɨntu payu taizkane, sunkanane kwail kiarɨttuzne naizarɨnazi. Awane sun urain wan kaarɨnazi.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “ ‘Wan naizmu payu pailtawane, sun payura pãnne malmanazi. Palapchakas aizmanazi. Kɨmukas chiyuras taizanazi. Wanne chiyura wa aizpa ulanazi.’
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Suasne Ampu namtɨtmikane chiyuras anazi, wan awa ussa izanapa. Suasne wan awane azanazi. Ampu namtɨtmikane, katsa mikwakanain, wanishkasain anazi, wan awaruza tɨnta ɨninnana. Usne awa iztakin watsal iztɨt izpannanazi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Iru karaskwil ustuasmin, usne paiña ángeltuza ɨninnanazi, wan narɨttuza akwaninana. Uspane narɨttuza wan chiwal suras wanmakninnanazi.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Nane uruza higuera tɨ kamtam kwinta kainammtus. Sun piankamtain. Higuera tɨ kuna kɨh kwizmɨzkane, une pulpanapain pian.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Sunkana wan na kaizta aizpa izakane, minpa payu taiznapain piankamanazi.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Watcha kaiznamtus. Ma payu uztuz iarachasmin, wanne na kaizta aizpa kinazi.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Wan chiyukas wan pilkas pailtɨmtukas, ap pitne, na kaizta aizpa, mizurainkas pailmanazi.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Na amtu payura mɨnpazha awainkas pianchi. Chiyuras ángelkas pianchi. Nane, Dios Painkulkas, pianchish. Taitta Diosmin na amtu payura pian.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Noé uzasmin, awane wan pashiat aizpa kiara. Ampu namtɨtmika akane, awane kawarain kapal kianazi.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Sun payura an sukin pi pɨntachasmin, awane kuamɨz kit chappi kuamɨz kit kasara kit kit pashu mɨlaara, Noé katsa kanuara napta payukima.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Uspane pi pɨnmɨztu payu pianchimara, alu kimtukima, wantuza pi kwanakima. Sunkanain awane uzanazi, Ampu namtɨtmika kailtu payukima.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Sun amtu payune paas ampune nanmal tuwaiyanazi. Mazara mɨlnazi. Mamazta tuij ɨnazi.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Paas ashampane pia kɨmtaɨnazi. Mazara mɨlnazi. Mamazta tuij ɨnazi.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Une iz kit tɨriztain. Une Anpat amtu payu pianchi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Yalpamikawa wat piankamtain. Walkummikane amtawara chamtu. Walkum amtu payura pianakane, yalpamikane izkultɨt tuanazi, pitnachin. Usne walkummikara paiña yalta walkwan napninnachi.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Katmizna kawarain ukas kapal sarain. Us amtuchi mintuasmin, sun payura Ampu namtɨtmikane ashina.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Wat kiwainmumikane anpat pashit aizpa min kit kimtu. Yalpamikane paiña yalta ussa kain tattɨmtu, wanta wat urara kumira kwinnapa, wan mɨj aizpa iznapa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Anpat kailkane, paiña anpat kaizta aizpa kimtumikane wat kulnazi, anpat ɨninta aizpa kimtu akwa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Watcha kaiznamtus. Anpatne wan mɨj aizpa kiwainmikasha kain tattɨnazi, anpat mɨj aizpa iznapa.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Sunkana kwail kiwainmumikane ‘anpat azain kailmanazi’ minmɨznazi.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Suasne usne mamaz kiwaintuza kwail kinamɨztu. Usne kumira kwat kit pirɨttuzkasa chappi kumɨztu.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Kiwaintuz sun amtu payu pianchi akwa, kiwaintuzne anpatta tɨrizamtuchi. Suasne paiña anpatne sun payura kailnazi.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Anpatne ussa kwail awakasa uzna ɨnin kit ussa tɨnta il kit ĩnta naizninnazi. Suasne usne az kit sula sɨt sɨt kinazi, Diosta pianchiruzkasa ĩnta naiztu akwa.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.