Mateus 24
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ
1 Jesúsne Dios katsa yalkis puzta. Ɨamtuasmin, paiña kammuruzne ussa kasha aat kit ussa Dios katsa yalta anamɨzta.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesúsne sɨnkanara:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Olivos tɨ kunkin ɨzara nuara. Jesús sua uzasmin, paiña kammuruzne paimpa kaizara:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Suasne Jesúsne kaiznara: “Kuiraruin uzizanaka, mɨnainkas uruza kain kiamanpa.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Akkwan awa nakana namashimtuasmin, uspane ‘Nane Dios nɨrɨtmika ish,’ kizanazi. Pɨrail kaizamtu akwa, uspane akkwantuza kwisha kain kianazi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Awane kasha surakas attishtas surakas waya kianazi. Sun awa waya kiamtu mɨamtane, une ishkwaman. Sunkana watcha kianazi. Mama minpa payu taiztuchi.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Maza sura uztuzne mamaz sura uztuzkasa waya kianazi. Katsa mikwane paiña awa wanmaknat kit mamaz mikwakasa waya kianazi. Awane yak kiarɨnazi. Katsa ki puranazi. Wan su ulanazi.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Sunkasa awane naizamɨznazi.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Suasne awane uruza ɨnintuza chɨhkanazi, uruza kwail kiat kit piantanapa. U nawa kanpaamtu akwa, wan awane uruza pashiamanazi.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Sun payune akkwan awane na kaiztu aizpa mama nɨjkulamanazi. Usparuzpain pashiamtuchi akwa, uspane usparuzpain mamaztuza chɨhkaanazi.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Akkwan nilchi kainammtuzne aat kit akkwan awaruza kain kianazi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Akkwan kwail kiamtu akwa, awane usparuzpain pashiamanazi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nane minpa payurakima nawa kanpamtuza watsat mɨlnanash.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Wan sura uztuzne Dios watsal pit mɨanazi, us ɨnintukin uzanapa. Kwiztane minpa payu taiznazi.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Daniel ñamin parɨt aizpa kirɨnazi. Kwail awane Dios sɨnam yalta nappat kit sua kwail kiarɨnazi, awa sua Diosta wakpuj wainñamanpa. ‘Uspane Dios iztakin kwisha kwail kianazi.’ Sun pɨnkɨh izturuzne Daniel parɨt aizpa piankamtain.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Katmizna sun iztawane, Judea su uztuzne ɨnkal ɨzara aza ɨarawa, usparuza kulanapa.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Yal ɨsalta kwaizkulturuzne ayukman napman, chiwazha ayukmal wa aizpa ukkana.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Nanmal kal kimturuzne yalta kailman, uspa pĩn wa aizpa ukkana.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Sun payura ashampa pɨja wararuzkas chitchu kwintaruzkas kwisha naizarɨnazi.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Diosta paikuamɨztain, alu kimtu payurakas kwaizkultu payurakas ɨamanpa.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Sun payu taizkane, awane kwisha naizarɨnazi. Dios an su sarakima, awane sunkana naizarachi. Sunkanane mamasa awane an naizamanazi.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Diosne sun naizmu payu an azain pailninnazi, wan awa iamanpa. Dios narɨttuza pashinamtu akwa, usne sun payura an azain pailninnazi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Suasne sun payurane awane ‘Iztain, Dios ɨnintamikane, Cristone, apa tui,’ kizanazi. ‘Iztain, Dios ɨnintamikane, Cristone, sua tui,’ kizanazi. Mɨnpazha sun uruza kizakane, mɨman.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Akkwan pɨrail kaizmuruzne chaat kit ‘nane Dios nɨrɨtmika ish’ kizanazi. ‘Nane Diospa kainammmika ish’ pɨrail kizanazi. Uspane iztasparɨt kal kianazi, Dios narɨttuzakas kain kianapa.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Nane an ñamin uruza sun kurunnarau.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Katmizna usparuzakas kwiraruin. ‘Sua sak pul pilkin tui’ kizkane, sua ɨman. ‘Kalmain tui’ kizkane, ussa mɨman.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Dios Painkul akane, awane ussa kai izanazi. Ippane azain pãn puzmukis, pãn payapmal, naztam kwankim. Sunkana Ampu namtɨtmikane azain anazi, wan awa ussa izanapa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Kalpa irɨkane, pɨkumtuzne irɨttukin azain wanmakkanazi. Naiztɨntu payu taizkane, sunkanane kwail kiarɨttuzne naizarɨnazi. Awane sun urain wan kaarɨnazi.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “ ‘Wan naizmu payu pailtawane, sun payura pãnne malmanazi. Palapchakas aizmanazi. Kɨmukas chiyuras taizanazi. Wanne chiyura wa aizpa ulanazi.’
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Suasne Ampu namtɨtmikane chiyuras anazi, wan awa ussa izanapa. Suasne wan awane azanazi. Ampu namtɨtmikane, katsa mikwakanain, wanishkasain anazi, wan awaruza tɨnta ɨninnana. Usne awa iztakin watsal iztɨt izpannanazi.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Iru karaskwil ustuasmin, usne paiña ángeltuza ɨninnanazi, wan narɨttuza akwaninana. Uspane narɨttuza wan chiwal suras wanmakninnanazi.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Nane uruza higuera tɨ kamtam kwinta kainammtus. Sun piankamtain. Higuera tɨ kuna kɨh kwizmɨzkane, une pulpanapain pian.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Sunkana wan na kaizta aizpa izakane, minpa payu taiznapain piankamanazi.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Watcha kaiznamtus. Ma payu uztuz iarachasmin, wanne na kaizta aizpa kinazi.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Wan chiyukas wan pilkas pailtɨmtukas, ap pitne, na kaizta aizpa, mizurainkas pailmanazi.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Na amtu payura mɨnpazha awainkas pianchi. Chiyuras ángelkas pianchi. Nane, Dios Painkulkas, pianchish. Taitta Diosmin na amtu payura pian.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Noé uzasmin, awane wan pashiat aizpa kiara. Ampu namtɨtmika akane, awane kawarain kapal kianazi.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Sun payura an sukin pi pɨntachasmin, awane kuamɨz kit chappi kuamɨz kit kasara kit kit pashu mɨlaara, Noé katsa kanuara napta payukima.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Uspane pi pɨnmɨztu payu pianchimara, alu kimtukima, wantuza pi kwanakima. Sunkanain awane uzanazi, Ampu namtɨtmika kailtu payukima.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Sun amtu payune paas ampune nanmal tuwaiyanazi. Mazara mɨlnazi. Mamazta tuij ɨnazi.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Paas ashampane pia kɨmtaɨnazi. Mazara mɨlnazi. Mamazta tuij ɨnazi.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Une iz kit tɨriztain. Une Anpat amtu payu pianchi.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Yalpamikawa wat piankamtain. Walkummikane amtawara chamtu. Walkum amtu payura pianakane, yalpamikane izkultɨt tuanazi, pitnachin. Usne walkummikara paiña yalta walkwan napninnachi.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Katmizna kawarain ukas kapal sarain. Us amtuchi mintuasmin, sun payura Ampu namtɨtmikane ashina.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Wat kiwainmumikane anpat pashit aizpa min kit kimtu. Yalpamikane paiña yalta ussa kain tattɨmtu, wanta wat urara kumira kwinnapa, wan mɨj aizpa iznapa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Anpat kailkane, paiña anpat kaizta aizpa kimtumikane wat kulnazi, anpat ɨninta aizpa kimtu akwa.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Watcha kaiznamtus. Anpatne wan mɨj aizpa kiwainmikasha kain tattɨnazi, anpat mɨj aizpa iznapa.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Sunkana kwail kiwainmumikane ‘anpat azain kailmanazi’ minmɨznazi.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Suasne usne mamaz kiwaintuza kwail kinamɨztu. Usne kumira kwat kit pirɨttuzkasa chappi kumɨztu.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Kiwaintuz sun amtu payu pianchi akwa, kiwaintuzne anpatta tɨrizamtuchi. Suasne paiña anpatne sun payura kailnazi.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Anpatne ussa kwail awakasa uzna ɨnin kit ussa tɨnta il kit ĩnta naizninnazi. Suasne usne az kit sula sɨt sɨt kinazi, Diosta pianchiruzkasa ĩnta naiztu akwa.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.