Mateus 24

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesúsne Dios katsa yalkis puzta. Ɨamtuasmin, paiña kammuruzne ussa kasha aat kit ussa Dios katsa yalta anamɨzta.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Jesúsne sɨnkanara:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Olivos tɨ kunkin ɨzara nuara. Jesús sua uzasmin, paiña kammuruzne paimpa kaizara:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Suasne Jesúsne kaiznara: “Kuiraruin uzizanaka, mɨnainkas uruza kain kiamanpa.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Akkwan awa nakana namashimtuasmin, uspane ‘Nane Dios nɨrɨtmika ish,’ kizanazi. Pɨrail kaizamtu akwa, uspane akkwantuza kwisha kain kianazi.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Awane kasha surakas attishtas surakas waya kianazi. Sun awa waya kiamtu mɨamtane, une ishkwaman. Sunkana watcha kianazi. Mama minpa payu taiztuchi.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Maza sura uztuzne mamaz sura uztuzkasa waya kianazi. Katsa mikwane paiña awa wanmaknat kit mamaz mikwakasa waya kianazi. Awane yak kiarɨnazi. Katsa ki puranazi. Wan su ulanazi.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Sunkasa awane naizamɨznazi.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Suasne awane uruza ɨnintuza chɨhkanazi, uruza kwail kiat kit piantanapa. U nawa kanpaamtu akwa, wan awane uruza pashiamanazi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Sun payune akkwan awane na kaiztu aizpa mama nɨjkulamanazi. Usparuzpain pashiamtuchi akwa, uspane usparuzpain mamaztuza chɨhkaanazi.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Akkwan nilchi kainammtuzne aat kit akkwan awaruza kain kianazi.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Akkwan kwail kiamtu akwa, awane usparuzpain pashiamanazi.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Nane minpa payurakima nawa kanpamtuza watsat mɨlnanash.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Wan sura uztuzne Dios watsal pit mɨanazi, us ɨnintukin uzanapa. Kwiztane minpa payu taiznazi.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Daniel ñamin parɨt aizpa kirɨnazi. Kwail awane Dios sɨnam yalta nappat kit sua kwail kiarɨnazi, awa sua Diosta wakpuj wainñamanpa. ‘Uspane Dios iztakin kwisha kwail kianazi.’ Sun pɨnkɨh izturuzne Daniel parɨt aizpa piankamtain.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Katmizna sun iztawane, Judea su uztuzne ɨnkal ɨzara aza ɨarawa, usparuza kulanapa.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Yal ɨsalta kwaizkulturuzne ayukman napman, chiwazha ayukmal wa aizpa ukkana.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Nanmal kal kimturuzne yalta kailman, uspa pĩn wa aizpa ukkana.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Sun payura ashampa pɨja wararuzkas chitchu kwintaruzkas kwisha naizarɨnazi.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Diosta paikuamɨztain, alu kimtu payurakas kwaizkultu payurakas ɨamanpa.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Sun payu taizkane, awane kwisha naizarɨnazi. Dios an su sarakima, awane sunkana naizarachi. Sunkanane mamasa awane an naizamanazi.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Diosne sun naizmu payu an azain pailninnazi, wan awa iamanpa. Dios narɨttuza pashinamtu akwa, usne sun payura an azain pailninnazi.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Suasne sun payurane awane ‘Iztain, Dios ɨnintamikane, Cristone, apa tui,’ kizanazi. ‘Iztain, Dios ɨnintamikane, Cristone, sua tui,’ kizanazi. Mɨnpazha sun uruza kizakane, mɨman.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Akkwan pɨrail kaizmuruzne chaat kit ‘nane Dios nɨrɨtmika ish’ kizanazi. ‘Nane Diospa kainammmika ish’ pɨrail kizanazi. Uspane iztasparɨt kal kianazi, Dios narɨttuzakas kain kianapa.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Nane an ñamin uruza sun kurunnarau.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Katmizna usparuzakas kwiraruin. ‘Sua sak pul pilkin tui’ kizkane, sua ɨman. ‘Kalmain tui’ kizkane, ussa mɨman.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Dios Painkul akane, awane ussa kai izanazi. Ippane azain pãn puzmukis, pãn payapmal, naztam kwankim. Sunkana Ampu namtɨtmikane azain anazi, wan awa ussa izanapa.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kalpa irɨkane, pɨkumtuzne irɨttukin azain wanmakkanazi. Naiztɨntu payu taizkane, sunkanane kwail kiarɨttuzne naizarɨnazi. Awane sun urain wan kaarɨnazi.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “ ‘Wan naizmu payu pailtawane, sun payura pãnne malmanazi. Palapchakas aizmanazi. Kɨmukas chiyuras taizanazi. Wanne chiyura wa aizpa ulanazi.’
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Suasne Ampu namtɨtmikane chiyuras anazi, wan awa ussa izanapa. Suasne wan awane azanazi. Ampu namtɨtmikane, katsa mikwakanain, wanishkasain anazi, wan awaruza tɨnta ɨninnana. Usne awa iztakin watsal iztɨt izpannanazi.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Iru karaskwil ustuasmin, usne paiña ángeltuza ɨninnanazi, wan narɨttuza akwaninana. Uspane narɨttuza wan chiwal suras wanmakninnanazi.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Nane uruza higuera tɨ kamtam kwinta kainammtus. Sun piankamtain. Higuera tɨ kuna kɨh kwizmɨzkane, une pulpanapain pian.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Sunkana wan na kaizta aizpa izakane, minpa payu taiznapain piankamanazi.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Watcha kaiznamtus. Ma payu uztuz iarachasmin, wanne na kaizta aizpa kinazi.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Wan chiyukas wan pilkas pailtɨmtukas, ap pitne, na kaizta aizpa, mizurainkas pailmanazi.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Na amtu payura mɨnpazha awainkas pianchi. Chiyuras ángelkas pianchi. Nane, Dios Painkulkas, pianchish. Taitta Diosmin na amtu payura pian.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Noé uzasmin, awane wan pashiat aizpa kiara. Ampu namtɨtmika akane, awane kawarain kapal kianazi.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Sun payura an sukin pi pɨntachasmin, awane kuamɨz kit chappi kuamɨz kit kasara kit kit pashu mɨlaara, Noé katsa kanuara napta payukima.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Uspane pi pɨnmɨztu payu pianchimara, alu kimtukima, wantuza pi kwanakima. Sunkanain awane uzanazi, Ampu namtɨtmika kailtu payukima.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Sun amtu payune paas ampune nanmal tuwaiyanazi. Mazara mɨlnazi. Mamazta tuij ɨnazi.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Paas ashampane pia kɨmtaɨnazi. Mazara mɨlnazi. Mamazta tuij ɨnazi.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Une iz kit tɨriztain. Une Anpat amtu payu pianchi.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Yalpamikawa wat piankamtain. Walkummikane amtawara chamtu. Walkum amtu payura pianakane, yalpamikane izkultɨt tuanazi, pitnachin. Usne walkummikara paiña yalta walkwan napninnachi.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Katmizna kawarain ukas kapal sarain. Us amtuchi mintuasmin, sun payura Ampu namtɨtmikane ashina.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Wat kiwainmumikane anpat pashit aizpa min kit kimtu. Yalpamikane paiña yalta ussa kain tattɨmtu, wanta wat urara kumira kwinnapa, wan mɨj aizpa iznapa.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Anpat kailkane, paiña anpat kaizta aizpa kimtumikane wat kulnazi, anpat ɨninta aizpa kimtu akwa.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Watcha kaiznamtus. Anpatne wan mɨj aizpa kiwainmikasha kain tattɨnazi, anpat mɨj aizpa iznapa.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Sunkana kwail kiwainmumikane ‘anpat azain kailmanazi’ minmɨznazi.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Suasne usne mamaz kiwaintuza kwail kinamɨztu. Usne kumira kwat kit pirɨttuzkasa chappi kumɨztu.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Kiwaintuz sun amtu payu pianchi akwa, kiwaintuzne anpatta tɨrizamtuchi. Suasne paiña anpatne sun payura kailnazi.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Anpatne ussa kwail awakasa uzna ɨnin kit ussa tɨnta il kit ĩnta naizninnazi. Suasne usne az kit sula sɨt sɨt kinazi, Diosta pianchiruzkasa ĩnta naiztu akwa.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.