Mateus 22
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Jesúsne mamasa usparuza paramɨz kit mamaz kamtam kwinta kiznara:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Diosne paiña ɨnintura sunkana kimtu. Katsa mikwane paiña painkul akwa kasara kin pishta sara.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Paiña kiwaintuz kasara pishtara akwattuza ɨninnarakas, uspane aashitchi.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Mamasa mamaz kiwaintuza, ɨninnara ka kaiznanapa: Akwarɨttuza kaiztain: ‘Nane kumkin kapal sarɨt mɨjish. Nane pɨntɨt wakara piantarau. Wan kapal sarɨt me. Kasara kit pishtara aanaka.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Akwarɨttuzne mɨashitchi. Mazane paiña sura ɨt. Mamazne paiña chiwazha paininmɨzta.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Mamaztuzne mikwawa kiwaintuza piznat kit aim kiara, piantanakima.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Suasne mikwane kwisha aliz kul kit paiña suldaruruza ɨninnara, paiña kiwaintuza piantamtuza piantanapa, uspa pɨpulura impaktanapa.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Kwiztane paiña kiwaintuza kaiznara: ‘Wan kapal sarɨt, kasara kit pishta izna. Nawa paashitchi akwa, akwarɨttuzne aasachi, na kaizta aizpa mɨashitchi akwa.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Katmizna une pɨpulu pianamal ɨrain. Wan puizaruzakas uspa wanmaltukin akwanarain, kasara kit pishta izaanapa,’ kiznara.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Kiwaintuzne pɨpulura pianamal puzat kit wanmaltaruza wanmakninnara. Kwailtuzakas wattuzakas wanmakninnara. Uspane yalta nappara, yal punnakima.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Suasne mikwane yalta napta, akwarɨttuza iznana. Usne maza ampu pishtara cham kamisha kwachira izta.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Usne ussa kaizta: ‘Izmumika. ¿Mizamaka naptau, pishtara cham kamisha kwachine?’ Usne puñain parɨt.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Suasne mikwane kumira nailmuruza kaiznara: ‘Ussa mittɨkas chihtɨkas kuh kit pianamal, tɨlkwilmal, ɨninti. Suane azat kit sula sɨt sɨt kinazi.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Akkwan awaruz akwanarakas, Dios akkwan chin nanarɨt.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Suasne Fariseo awane suas ɨat kit wanmakkat kit usparuzpain kwinta kiara. Uspane usparuzpain nɨjkulat kit Jesúskasa kwinta kishiara, Jesús kwail pit paraninnapa.
15 — ausente —
16 Sunkana uspane uspa kammuruzakas Herodespa kanpamtuzakas Jesústa ɨninnara, ka kaizanapa:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Nu mintu aizpa aumɨza kainazhain. ¿Aune pial, Cesarta, Roma pɨpulu katsa mikwara, tana watsa?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesúsne uspa kwail minñamtu aizpa piankamta. Uspane Jesústa kwail kizninshiara, awa us akwa kwail minñanapa. Usne kaiznara:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Une pial mikwara tamtu aizpa anchain.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Pial iztawane, Jesúsne mɨmanara:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Uspane sɨnkaara:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Sun mɨarawane, uspane iztaspaat kit ussa tuij ɨara.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Sun payune mɨnpazha Saduceo awane us tura izna ɨara. Uspane irɨtmika irɨttas kuhstuchi kiz kamtaamtu. Katmizna uspane ussa kaizara:
23 — ausente —
24 —Kamtam, mɨri. Moisésne sunkana pat kit kaizta: “Ampu ashampara mɨltane, pashpa mɨjki irakane, aimpihshne paiña aimpihsh irɨt ashampara mɨltawa, pashpa mɨjan. Pashpa kawirane, irɨt aimpihshpa pashpakanain kawirarawa.”
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Mane auruzpain siete aimpihsh uzara. An ɨlapamikane ashampara mɨl kit irɨt, pashpa mɨjchin. Pashpa mɨjchi akwa, aimpihsh kanmikane sun ashampara mɨlta.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Aimpihsh kanmikakas sunkanain irɨt. Mamaz aimpihsh kanamikakas sunkana kirɨt. Wan siete aimpihshtuza sunkana kiarɨt.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Wan siete aimpihshkasa uztawane, ashampakas irɨt.
27 And last of all the woman also died.
28 Mane irɨttas kuhstu payura taizkane, ¿Mɨnmikama siete aimpihshtas ashampara mɨlnasa? Wanne sun ashampara mɨlarɨt. Sun akwa irɨttuzne irɨttas kuhsamanazi, kizara.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Sun akwa Jesúsne sɨnkanara:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Awa irɨttas kuhsarawane, ampune ashampara mɨlmanazi. Pashurakas mɨlmanazi. Wanne Diospa ángelkana chiyura puranazi.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Mane irɨttuzne irɨttas kuhsanazi. Watcha, une Dios parɨt aizpa izara. Sunkana kaiztɨt:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Nane Abrahampa Dios ish. Isaacpa Dios ish. Jacobwa Dios ish,” kiznara. Abrampakas Isaackas Jacobkas ñamin iarɨtkas, uspane Dioskasa uzamti. Diosne irɨttuzpa Dios chi. Diosne uztuza ɨninnamtu, kiznara.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jesús kamtamtu aizpa mɨarawane, awane iztaspaarɨt.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jesúsne Saduceo awaruza nil sɨnkanat kit puña paninnarɨt, ussa mamasa mɨmamanpa. Suasne sun mɨarawane, Fariseo awane wanmakkara.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Mamaz Fariseone, Moisés kaizta aizpa kamtammikane, Jesústa kwail kizninshit kit mɨmara:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Kamtam mɨri. Diosne akkwan ɨnim pɨnkɨhta para. ¿Mɨn ɨnimma an tɨnta i?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesúsne kaiznara:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 An ñancha ɨnimne tɨnta ɨnim i.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Mamaz ɨnimne an ñancha ɨninkana i. Sunkana parɨt: “Une u izmuruza pashinarawa, u uruzpain pashiamtukanain.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 An paas ɨnim mɨarane, une wan Moisés para aizpakas wan Dios kainammmika kamtara aizpakas kianazi.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo awa me wanmaktɨttuasmin,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Jesúsne mɨmanara:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Suasne Jesúsne kaiznara:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Davidne ka kizta:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Davidne “Cristo ap Anpat i” kizta. ¿Davidpa painkulkas ashinaki?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mɨnminkas us kaizta aizpa akwa maza pitminkas sɨnkaasachi. Sun payukis mɨnminkas ussa an mɨmaarachi.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.