Mateus 22
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC
1 Jesúsne mamasa usparuza paramɨz kit mamaz kamtam kwinta kiznara:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Diosne paiña ɨnintura sunkana kimtu. Katsa mikwane paiña painkul akwa kasara kin pishta sara.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Paiña kiwaintuz kasara pishtara akwattuza ɨninnarakas, uspane aashitchi.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Mamasa mamaz kiwaintuza, ɨninnara ka kaiznanapa: Akwarɨttuza kaiztain: ‘Nane kumkin kapal sarɨt mɨjish. Nane pɨntɨt wakara piantarau. Wan kapal sarɨt me. Kasara kit pishtara aanaka.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Akwarɨttuzne mɨashitchi. Mazane paiña sura ɨt. Mamazne paiña chiwazha paininmɨzta.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Mamaztuzne mikwawa kiwaintuza piznat kit aim kiara, piantanakima.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Suasne mikwane kwisha aliz kul kit paiña suldaruruza ɨninnara, paiña kiwaintuza piantamtuza piantanapa, uspa pɨpulura impaktanapa.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Kwiztane paiña kiwaintuza kaiznara: ‘Wan kapal sarɨt, kasara kit pishta izna. Nawa paashitchi akwa, akwarɨttuzne aasachi, na kaizta aizpa mɨashitchi akwa.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Katmizna une pɨpulu pianamal ɨrain. Wan puizaruzakas uspa wanmaltukin akwanarain, kasara kit pishta izaanapa,’ kiznara.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Kiwaintuzne pɨpulura pianamal puzat kit wanmaltaruza wanmakninnara. Kwailtuzakas wattuzakas wanmakninnara. Uspane yalta nappara, yal punnakima.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Suasne mikwane yalta napta, akwarɨttuza iznana. Usne maza ampu pishtara cham kamisha kwachira izta.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Usne ussa kaizta: ‘Izmumika. ¿Mizamaka naptau, pishtara cham kamisha kwachine?’ Usne puñain parɨt.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Suasne mikwane kumira nailmuruza kaiznara: ‘Ussa mittɨkas chihtɨkas kuh kit pianamal, tɨlkwilmal, ɨninti. Suane azat kit sula sɨt sɨt kinazi.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Akkwan awaruz akwanarakas, Dios akkwan chin nanarɨt.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Suasne Fariseo awane suas ɨat kit wanmakkat kit usparuzpain kwinta kiara. Uspane usparuzpain nɨjkulat kit Jesúskasa kwinta kishiara, Jesús kwail pit paraninnapa.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Sunkana uspane uspa kammuruzakas Herodespa kanpamtuzakas Jesústa ɨninnara, ka kaizanapa:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Nu mintu aizpa aumɨza kainazhain. ¿Aune pial, Cesarta, Roma pɨpulu katsa mikwara, tana watsa?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Jesúsne uspa kwail minñamtu aizpa piankamta. Uspane Jesústa kwail kizninshiara, awa us akwa kwail minñanapa. Usne kaiznara:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Une pial mikwara tamtu aizpa anchain.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Pial iztawane, Jesúsne mɨmanara:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Uspane sɨnkaara:
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Sun mɨarawane, uspane iztaspaat kit ussa tuij ɨara.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Sun payune mɨnpazha Saduceo awane us tura izna ɨara. Uspane irɨtmika irɨttas kuhstuchi kiz kamtaamtu. Katmizna uspane ussa kaizara:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Kamtam, mɨri. Moisésne sunkana pat kit kaizta: “Ampu ashampara mɨltane, pashpa mɨjki irakane, aimpihshne paiña aimpihsh irɨt ashampara mɨltawa, pashpa mɨjan. Pashpa kawirane, irɨt aimpihshpa pashpakanain kawirarawa.”
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Mane auruzpain siete aimpihsh uzara. An ɨlapamikane ashampara mɨl kit irɨt, pashpa mɨjchin. Pashpa mɨjchi akwa, aimpihsh kanmikane sun ashampara mɨlta.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Aimpihsh kanmikakas sunkanain irɨt. Mamaz aimpihsh kanamikakas sunkana kirɨt. Wan siete aimpihshtuza sunkana kiarɨt.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Wan siete aimpihshkasa uztawane, ashampakas irɨt.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Mane irɨttas kuhstu payura taizkane, ¿Mɨnmikama siete aimpihshtas ashampara mɨlnasa? Wanne sun ashampara mɨlarɨt. Sun akwa irɨttuzne irɨttas kuhsamanazi, kizara.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Sun akwa Jesúsne sɨnkanara:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Awa irɨttas kuhsarawane, ampune ashampara mɨlmanazi. Pashurakas mɨlmanazi. Wanne Diospa ángelkana chiyura puranazi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Mane irɨttuzne irɨttas kuhsanazi. Watcha, une Dios parɨt aizpa izara. Sunkana kaiztɨt:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Nane Abrahampa Dios ish. Isaacpa Dios ish. Jacobwa Dios ish,” kiznara. Abrampakas Isaackas Jacobkas ñamin iarɨtkas, uspane Dioskasa uzamti. Diosne irɨttuzpa Dios chi. Diosne uztuza ɨninnamtu, kiznara.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jesús kamtamtu aizpa mɨarawane, awane iztaspaarɨt.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Jesúsne Saduceo awaruza nil sɨnkanat kit puña paninnarɨt, ussa mamasa mɨmamanpa. Suasne sun mɨarawane, Fariseo awane wanmakkara.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Mamaz Fariseone, Moisés kaizta aizpa kamtammikane, Jesústa kwail kizninshit kit mɨmara:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Kamtam mɨri. Diosne akkwan ɨnim pɨnkɨhta para. ¿Mɨn ɨnimma an tɨnta i?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesúsne kaiznara:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 An ñancha ɨnimne tɨnta ɨnim i.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Mamaz ɨnimne an ñancha ɨninkana i. Sunkana parɨt: “Une u izmuruza pashinarawa, u uruzpain pashiamtukanain.”
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 An paas ɨnim mɨarane, une wan Moisés para aizpakas wan Dios kainammmika kamtara aizpakas kianazi.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo awa me wanmaktɨttuasmin,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Jesúsne mɨmanara:
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Suasne Jesúsne kaiznara:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Davidne ka kizta:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Davidne “Cristo ap Anpat i” kizta. ¿Davidpa painkulkas ashinaki?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Mɨnminkas us kaizta aizpa akwa maza pitminkas sɨnkaasachi. Sun payukis mɨnminkas ussa an mɨmaarachi.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.