Mateus 22

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesúsne mamasa usparuza paramɨz kit mamaz kamtam kwinta kiznara:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Diosne paiña ɨnintura sunkana kimtu. Katsa mikwane paiña painkul akwa kasara kin pishta sara.
2 — O
3 Paiña kiwaintuz kasara pishtara akwattuza ɨninnarakas, uspane aashitchi.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Mamasa mamaz kiwaintuza, ɨninnara ka kaiznanapa: Akwarɨttuza kaiztain: ‘Nane kumkin kapal sarɨt mɨjish. Nane pɨntɨt wakara piantarau. Wan kapal sarɨt me. Kasara kit pishtara aanaka.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Akwarɨttuzne mɨashitchi. Mazane paiña sura ɨt. Mamazne paiña chiwazha paininmɨzta.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Mamaztuzne mikwawa kiwaintuza piznat kit aim kiara, piantanakima.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Suasne mikwane kwisha aliz kul kit paiña suldaruruza ɨninnara, paiña kiwaintuza piantamtuza piantanapa, uspa pɨpulura impaktanapa.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Kwiztane paiña kiwaintuza kaiznara: ‘Wan kapal sarɨt, kasara kit pishta izna. Nawa paashitchi akwa, akwarɨttuzne aasachi, na kaizta aizpa mɨashitchi akwa.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Katmizna une pɨpulu pianamal ɨrain. Wan puizaruzakas uspa wanmaltukin akwanarain, kasara kit pishta izaanapa,’ kiznara.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Kiwaintuzne pɨpulura pianamal puzat kit wanmaltaruza wanmakninnara. Kwailtuzakas wattuzakas wanmakninnara. Uspane yalta nappara, yal punnakima.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Suasne mikwane yalta napta, akwarɨttuza iznana. Usne maza ampu pishtara cham kamisha kwachira izta.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Usne ussa kaizta: ‘Izmumika. ¿Mizamaka naptau, pishtara cham kamisha kwachine?’ Usne puñain parɨt.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Suasne mikwane kumira nailmuruza kaiznara: ‘Ussa mittɨkas chihtɨkas kuh kit pianamal, tɨlkwilmal, ɨninti. Suane azat kit sula sɨt sɨt kinazi.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Akkwan awaruz akwanarakas, Dios akkwan chin nanarɨt.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Suasne Fariseo awane suas ɨat kit wanmakkat kit usparuzpain kwinta kiara. Uspane usparuzpain nɨjkulat kit Jesúskasa kwinta kishiara, Jesús kwail pit paraninnapa.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Sunkana uspane uspa kammuruzakas Herodespa kanpamtuzakas Jesústa ɨninnara, ka kaizanapa:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Nu mintu aizpa aumɨza kainazhain. ¿Aune pial, Cesarta, Roma pɨpulu katsa mikwara, tana watsa?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jesúsne uspa kwail minñamtu aizpa piankamta. Uspane Jesústa kwail kizninshiara, awa us akwa kwail minñanapa. Usne kaiznara:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Une pial mikwara tamtu aizpa anchain.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Pial iztawane, Jesúsne mɨmanara:
20 e ele perguntou:
21 Uspane sɨnkaara:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Sun mɨarawane, uspane iztaspaat kit ussa tuij ɨara.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Sun payune mɨnpazha Saduceo awane us tura izna ɨara. Uspane irɨtmika irɨttas kuhstuchi kiz kamtaamtu. Katmizna uspane ussa kaizara:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Kamtam, mɨri. Moisésne sunkana pat kit kaizta: “Ampu ashampara mɨltane, pashpa mɨjki irakane, aimpihshne paiña aimpihsh irɨt ashampara mɨltawa, pashpa mɨjan. Pashpa kawirane, irɨt aimpihshpa pashpakanain kawirarawa.”
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Mane auruzpain siete aimpihsh uzara. An ɨlapamikane ashampara mɨl kit irɨt, pashpa mɨjchin. Pashpa mɨjchi akwa, aimpihsh kanmikane sun ashampara mɨlta.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Aimpihsh kanmikakas sunkanain irɨt. Mamaz aimpihsh kanamikakas sunkana kirɨt. Wan siete aimpihshtuza sunkana kiarɨt.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Wan siete aimpihshkasa uztawane, ashampakas irɨt.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Mane irɨttas kuhstu payura taizkane, ¿Mɨnmikama siete aimpihshtas ashampara mɨlnasa? Wanne sun ashampara mɨlarɨt. Sun akwa irɨttuzne irɨttas kuhsamanazi, kizara.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Sun akwa Jesúsne sɨnkanara:
29 Jesus respondeu:
30 Awa irɨttas kuhsarawane, ampune ashampara mɨlmanazi. Pashurakas mɨlmanazi. Wanne Diospa ángelkana chiyura puranazi.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Mane irɨttuzne irɨttas kuhsanazi. Watcha, une Dios parɨt aizpa izara. Sunkana kaiztɨt:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Nane Abrahampa Dios ish. Isaacpa Dios ish. Jacobwa Dios ish,” kiznara. Abrampakas Isaackas Jacobkas ñamin iarɨtkas, uspane Dioskasa uzamti. Diosne irɨttuzpa Dios chi. Diosne uztuza ɨninnamtu, kiznara.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Jesús kamtamtu aizpa mɨarawane, awane iztaspaarɨt.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Jesúsne Saduceo awaruza nil sɨnkanat kit puña paninnarɨt, ussa mamasa mɨmamanpa. Suasne sun mɨarawane, Fariseo awane wanmakkara.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Mamaz Fariseone, Moisés kaizta aizpa kamtammikane, Jesústa kwail kizninshit kit mɨmara:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Kamtam mɨri. Diosne akkwan ɨnim pɨnkɨhta para. ¿Mɨn ɨnimma an tɨnta i?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesúsne kaiznara:
37 Jesus respondeu:
38 An ñancha ɨnimne tɨnta ɨnim i.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Mamaz ɨnimne an ñancha ɨninkana i. Sunkana parɨt: “Une u izmuruza pashinarawa, u uruzpain pashiamtukanain.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 An paas ɨnim mɨarane, une wan Moisés para aizpakas wan Dios kainammmika kamtara aizpakas kianazi.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Fariseo awa me wanmaktɨttuasmin,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Jesúsne mɨmanara:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Suasne Jesúsne kaiznara:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Davidne ka kizta:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Davidne “Cristo ap Anpat i” kizta. ¿Davidpa painkulkas ashinaki?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Mɨnminkas us kaizta aizpa akwa maza pitminkas sɨnkaasachi. Sun payukis mɨnminkas ussa an mɨmaarachi.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.