Mateus 21

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jerusalén pɨpulura piannanpain. Betfagé pɨpulura piannachasmin, uspane Olivos ɨzara kunnara. Jesús paas kammuruza akwanat kit ɨninnat kit
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 kaiznara:
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Mɨnpazha uruza chiwazha kaizkane, ka kaiztain: “Anpatne paasas pashimtu. Masakin an kwizta kailninnanazi,” kiznaka.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Sunkana Dios kainammmika para aizpa kirɨt. Sunkana parɨt:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Jerusalén pɨpulu uztuza kaiztain:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Suasne paas kammuruzne ɨil kit Jesús kaizta aizpa kiilta.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ashampa burrara pashpa burrokasa karailtawane, kammuruzne uspa pĩn ainki burrora palkwanat. Jesúsne anuzta.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Akkwan wanmaktuzne uspa pĩn mikin kɨhamɨzta. Mamaztuzne tɨ kɨhwil tɨttat kit Jesús pɨntukin kɨhamɨzta, mi watsanapa.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 An ña ɨmtuzkas an kwizta ɨmtuzkas ka kwisha watsal kwianamɨzta:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Jesús Jerusalén pɨpulura napkane, akkwan pɨpulu uztuzne kwisha kwiat kit kaizara:
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Awane kaiznara:
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jesúsne katsa Diospa yalkin nap kit wan paininturuzakas paimturuzakas pianamal tɨnta ɨninnara. Pial maizmuruzpa misharɨrakas utkuru paininmuruzpa uzmukas kiakpɨnnatJesús painintuza Dios katsa yalkis ɨninnamtu|src="cn01787b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 21.12"
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 kit kaiznara:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Kwiztane mɨnpazha kasu izsachiruzkas chasachiruzkas Jesús tukin aara. Usne kakultanara.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Katsa pariya ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesús iztasparɨt kal kit aizpa izara. Pashparuzkas katsa Dios yalkin ka kwianara: “David ɨninmikawa pampa pashpane kwisha wari.” Judío awa ɨnintuz sun mɨarawane, uspane Jesústa aliz kulat
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 kit kaizara:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Suasne Jesúsne usparuza kwainat kit sun pɨpuluras puz kit Betania pɨpulura pitna napta.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Tɨlawain Jesúsne Jerusalén pɨpulura kail kit yak kira.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Usne higuera tɨ mikin iz kit kashara ɨt. Tɨ kɨhmin waj wanmalta. Suasne Jesúsne higuera tɨra kaizta:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Mamaz payura sun tɨ izarawane, kammuruzne iztaspaat kit mɨmaara:
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesúsne sɨnkanara:
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Diosta nɨjkulturuz Diosta paikuakane, usne u paikuamtu aizpa kinazi.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Suasne Jesúsne Dios katsa yalkin nap kit kamtanamɨzta. Katsa pariya ɨnintuzkas ɨlapa Judío ɨnintuzkas Jesústa ɨat kit mɨmaara:
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesúsne sɨnkanara:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Mɨnma Juan munnammikara ɨninta? ¿Diosne ussa ɨnintaki? ¿Awane ussa ɨnintaki?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Aune ‘awa ussa ɨninta’ kizsachimakpas, awa aumɨza ishkwinninnamtu akwa, wan awa Dios Juanta ɨninta minñamtu akwa. Au sun kizarane, awane aumɨza chiwazha kiashina.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Jesústa sɨnkaat kit kaizara:
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesúsne kaiznara:
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Painkulne ussa sɨnkara: “Kishitchish.” Kwiztane us minta aizpa maiz kit kal kin ɨt.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Suasne papihshne mamazta izna ɨt kit sunkanain kizta. Usne papihshta sɨnkara: “Watcha kal kinash.” Kwiztane usne ɨtchi.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ¿Mɨnmika papihsh pashit aizpa kirɨt?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Juan munnanammikane at kit uruza miza uzna kamtanara. Une us kaizta aizpa nɨjkularachi. Kancha Gobierno pial sapmuruzkas kwail ashamparuzkas us kaizta aizpa nɨjkulara. Wan sun izarakas, une maizarachi. Nɨjkularachi.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Mamaz kamtam kwinta mɨrain. “Su pamikane paiña sukin wankail pippa wana ɨt. Usne sun sukin kinta. Wankail pippa kɨm yal sara. Usne kwash yal sara, izmumika wankail pippa sau iznapa.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Paktu payu taizkane, su pamikane paiña kiwaintuza ɨninnara, paiña paimpa sapnapa.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Kal kimtuzne kiwaintuza piznara. Mazara aim kiara. Mamazta piantaara. Mamazta uk kiara.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Su pamikane anza akkwan kiwaintuza ɨninnara. Kal kimtuzne wanta sunkanain kinara.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Minpara usne paiña painkulta ɨninta. Usne ka minta: ‘Uspane ap painkul kaizta aizpa mɨanazi.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Paiña painkulta amtuasmin, kal kimtuzne paiña painkulta izarawane, uspane usparuzpain kaizara: ‘Anne su sapmumika i. Ussa piantana ɨzhain, paiña su pakin.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Sunkana ussa pizat kit paiña sukis ukkat kit piantaara.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Suasne Jesúsne mɨmanara:
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Usne kaizara:
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Suasne Jesúsne mɨmanara:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Katmizna kainammtus. U Diosta mɨashimtuchi akwa, une Dios ɨnintukin nappasachi, uskasa ɨninna. Diosne mamaztuza napninnanazi, uskasa uzanapa, uskasa ɨninnanapa. Dios kaizta aizpa kishimturuzne Dios ɨnintura nappanazi.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 An ukta naintumikane pak pak kɨztɨnazi. Uk mɨnpazhara taiztane, ussa kɨrɨnazi. Nane an ukkana ish. Nawa aliztuzne naizarɨnazi, pak pakkanain namanakima. Nawa kiakpɨnturuzne wan kaat kit polvokana namarɨnazi.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Katsa pariya ɨnintuzkas Fariseo awaruzkas Jesús kaizta aizpa mɨarawane, uspane Jesús usparuza kamtam kwinta kitta piankamara.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Katmizna uspane ussa pizshiara. Akkwan awa Jesús Dios kainammmika i mɨamtu akwa, ɨnintuzne awa akwa ishkuat kit ussa pizarachi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.