Mateus 21
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Jerusalén pɨpulura piannanpain. Betfagé pɨpulura piannachasmin, uspane Olivos ɨzara kunnara. Jesús paas kammuruza akwanat kit ɨninnat kit
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 kaiznara:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Mɨnpazha uruza chiwazha kaizkane, ka kaiztain: “Anpatne paasas pashimtu. Masakin an kwizta kailninnanazi,” kiznaka.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Sunkana Dios kainammmika para aizpa kirɨt. Sunkana parɨt:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Jerusalén pɨpulu uztuza kaiztain:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Suasne paas kammuruzne ɨil kit Jesús kaizta aizpa kiilta.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ashampa burrara pashpa burrokasa karailtawane, kammuruzne uspa pĩn ainki burrora palkwanat. Jesúsne anuzta.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Akkwan wanmaktuzne uspa pĩn mikin kɨhamɨzta. Mamaztuzne tɨ kɨhwil tɨttat kit Jesús pɨntukin kɨhamɨzta, mi watsanapa.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 An ña ɨmtuzkas an kwizta ɨmtuzkas ka kwisha watsal kwianamɨzta:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jesús Jerusalén pɨpulura napkane, akkwan pɨpulu uztuzne kwisha kwiat kit kaizara:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Awane kaiznara:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesúsne katsa Diospa yalkin nap kit wan paininturuzakas paimturuzakas pianamal tɨnta ɨninnara. Pial maizmuruzpa misharɨrakas utkuru paininmuruzpa uzmukas kiakpɨnnatJesús painintuza Dios katsa yalkis ɨninnamtu|src="cn01787b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 21.12"
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 kit kaiznara:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Kwiztane mɨnpazha kasu izsachiruzkas chasachiruzkas Jesús tukin aara. Usne kakultanara.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Katsa pariya ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesús iztasparɨt kal kit aizpa izara. Pashparuzkas katsa Dios yalkin ka kwianara: “David ɨninmikawa pampa pashpane kwisha wari.” Judío awa ɨnintuz sun mɨarawane, uspane Jesústa aliz kulat
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 kit kaizara:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Suasne Jesúsne usparuza kwainat kit sun pɨpuluras puz kit Betania pɨpulura pitna napta.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Tɨlawain Jesúsne Jerusalén pɨpulura kail kit yak kira.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Usne higuera tɨ mikin iz kit kashara ɨt. Tɨ kɨhmin waj wanmalta. Suasne Jesúsne higuera tɨra kaizta:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Mamaz payura sun tɨ izarawane, kammuruzne iztaspaat kit mɨmaara:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesúsne sɨnkanara:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Diosta nɨjkulturuz Diosta paikuakane, usne u paikuamtu aizpa kinazi.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Suasne Jesúsne Dios katsa yalkin nap kit kamtanamɨzta. Katsa pariya ɨnintuzkas ɨlapa Judío ɨnintuzkas Jesústa ɨat kit mɨmaara:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesúsne sɨnkanara:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Mɨnma Juan munnammikara ɨninta? ¿Diosne ussa ɨnintaki? ¿Awane ussa ɨnintaki?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Aune ‘awa ussa ɨninta’ kizsachimakpas, awa aumɨza ishkwinninnamtu akwa, wan awa Dios Juanta ɨninta minñamtu akwa. Au sun kizarane, awane aumɨza chiwazha kiashina.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Jesústa sɨnkaat kit kaizara:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesúsne kaiznara:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Painkulne ussa sɨnkara: “Kishitchish.” Kwiztane us minta aizpa maiz kit kal kin ɨt.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Suasne papihshne mamazta izna ɨt kit sunkanain kizta. Usne papihshta sɨnkara: “Watcha kal kinash.” Kwiztane usne ɨtchi.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Mɨnmika papihsh pashit aizpa kirɨt?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Juan munnanammikane at kit uruza miza uzna kamtanara. Une us kaizta aizpa nɨjkularachi. Kancha Gobierno pial sapmuruzkas kwail ashamparuzkas us kaizta aizpa nɨjkulara. Wan sun izarakas, une maizarachi. Nɨjkularachi.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Mamaz kamtam kwinta mɨrain. “Su pamikane paiña sukin wankail pippa wana ɨt. Usne sun sukin kinta. Wankail pippa kɨm yal sara. Usne kwash yal sara, izmumika wankail pippa sau iznapa.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Paktu payu taizkane, su pamikane paiña kiwaintuza ɨninnara, paiña paimpa sapnapa.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Kal kimtuzne kiwaintuza piznara. Mazara aim kiara. Mamazta piantaara. Mamazta uk kiara.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Su pamikane anza akkwan kiwaintuza ɨninnara. Kal kimtuzne wanta sunkanain kinara.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Minpara usne paiña painkulta ɨninta. Usne ka minta: ‘Uspane ap painkul kaizta aizpa mɨanazi.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Paiña painkulta amtuasmin, kal kimtuzne paiña painkulta izarawane, uspane usparuzpain kaizara: ‘Anne su sapmumika i. Ussa piantana ɨzhain, paiña su pakin.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Sunkana ussa pizat kit paiña sukis ukkat kit piantaara.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Suasne Jesúsne mɨmanara:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Usne kaizara:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Suasne Jesúsne mɨmanara:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Katmizna kainammtus. U Diosta mɨashimtuchi akwa, une Dios ɨnintukin nappasachi, uskasa ɨninna. Diosne mamaztuza napninnanazi, uskasa uzanapa, uskasa ɨninnanapa. Dios kaizta aizpa kishimturuzne Dios ɨnintura nappanazi.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 An ukta naintumikane pak pak kɨztɨnazi. Uk mɨnpazhara taiztane, ussa kɨrɨnazi. Nane an ukkana ish. Nawa aliztuzne naizarɨnazi, pak pakkanain namanakima. Nawa kiakpɨnturuzne wan kaat kit polvokana namarɨnazi.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Katsa pariya ɨnintuzkas Fariseo awaruzkas Jesús kaizta aizpa mɨarawane, uspane Jesús usparuza kamtam kwinta kitta piankamara.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Katmizna uspane ussa pizshiara. Akkwan awa Jesús Dios kainammmika i mɨamtu akwa, ɨnintuzne awa akwa ishkuat kit ussa pizarachi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.