Mateus 21
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Jerusalén pɨpulura piannanpain. Betfagé pɨpulura piannachasmin, uspane Olivos ɨzara kunnara. Jesús paas kammuruza akwanat kit ɨninnat kit
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 kaiznara:
2 com a seguinte ordem:
3 Mɨnpazha uruza chiwazha kaizkane, ka kaiztain: “Anpatne paasas pashimtu. Masakin an kwizta kailninnanazi,” kiznaka.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Sunkana Dios kainammmika para aizpa kirɨt. Sunkana parɨt:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Jerusalén pɨpulu uztuza kaiztain:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Suasne paas kammuruzne ɨil kit Jesús kaizta aizpa kiilta.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ashampa burrara pashpa burrokasa karailtawane, kammuruzne uspa pĩn ainki burrora palkwanat. Jesúsne anuzta.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Akkwan wanmaktuzne uspa pĩn mikin kɨhamɨzta. Mamaztuzne tɨ kɨhwil tɨttat kit Jesús pɨntukin kɨhamɨzta, mi watsanapa.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 An ña ɨmtuzkas an kwizta ɨmtuzkas ka kwisha watsal kwianamɨzta:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Jesús Jerusalén pɨpulura napkane, akkwan pɨpulu uztuzne kwisha kwiat kit kaizara:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Awane kaiznara:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jesúsne katsa Diospa yalkin nap kit wan paininturuzakas paimturuzakas pianamal tɨnta ɨninnara. Pial maizmuruzpa misharɨrakas utkuru paininmuruzpa uzmukas kiakpɨnnatJesús painintuza Dios katsa yalkis ɨninnamtu|src="cn01787b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 21.12"
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 kit kaiznara:
13 Ele lhes disse:
14 Kwiztane mɨnpazha kasu izsachiruzkas chasachiruzkas Jesús tukin aara. Usne kakultanara.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Katsa pariya ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesús iztasparɨt kal kit aizpa izara. Pashparuzkas katsa Dios yalkin ka kwianara: “David ɨninmikawa pampa pashpane kwisha wari.” Judío awa ɨnintuz sun mɨarawane, uspane Jesústa aliz kulat
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 kit kaizara:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Suasne Jesúsne usparuza kwainat kit sun pɨpuluras puz kit Betania pɨpulura pitna napta.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Tɨlawain Jesúsne Jerusalén pɨpulura kail kit yak kira.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Usne higuera tɨ mikin iz kit kashara ɨt. Tɨ kɨhmin waj wanmalta. Suasne Jesúsne higuera tɨra kaizta:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Mamaz payura sun tɨ izarawane, kammuruzne iztaspaat kit mɨmaara:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesúsne sɨnkanara:
21 Então Jesus disse:
22 Diosta nɨjkulturuz Diosta paikuakane, usne u paikuamtu aizpa kinazi.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Suasne Jesúsne Dios katsa yalkin nap kit kamtanamɨzta. Katsa pariya ɨnintuzkas ɨlapa Judío ɨnintuzkas Jesústa ɨat kit mɨmaara:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesúsne sɨnkanara:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Mɨnma Juan munnammikara ɨninta? ¿Diosne ussa ɨnintaki? ¿Awane ussa ɨnintaki?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Aune ‘awa ussa ɨninta’ kizsachimakpas, awa aumɨza ishkwinninnamtu akwa, wan awa Dios Juanta ɨninta minñamtu akwa. Au sun kizarane, awane aumɨza chiwazha kiashina.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Jesústa sɨnkaat kit kaizara:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesúsne kaiznara:
28 Jesus continuou:
29 Painkulne ussa sɨnkara: “Kishitchish.” Kwiztane us minta aizpa maiz kit kal kin ɨt.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Suasne papihshne mamazta izna ɨt kit sunkanain kizta. Usne papihshta sɨnkara: “Watcha kal kinash.” Kwiztane usne ɨtchi.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ¿Mɨnmika papihsh pashit aizpa kirɨt?
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Juan munnanammikane at kit uruza miza uzna kamtanara. Une us kaizta aizpa nɨjkularachi. Kancha Gobierno pial sapmuruzkas kwail ashamparuzkas us kaizta aizpa nɨjkulara. Wan sun izarakas, une maizarachi. Nɨjkularachi.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Mamaz kamtam kwinta mɨrain. “Su pamikane paiña sukin wankail pippa wana ɨt. Usne sun sukin kinta. Wankail pippa kɨm yal sara. Usne kwash yal sara, izmumika wankail pippa sau iznapa.
33 Jesus disse:
34 Paktu payu taizkane, su pamikane paiña kiwaintuza ɨninnara, paiña paimpa sapnapa.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Kal kimtuzne kiwaintuza piznara. Mazara aim kiara. Mamazta piantaara. Mamazta uk kiara.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Su pamikane anza akkwan kiwaintuza ɨninnara. Kal kimtuzne wanta sunkanain kinara.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Minpara usne paiña painkulta ɨninta. Usne ka minta: ‘Uspane ap painkul kaizta aizpa mɨanazi.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Paiña painkulta amtuasmin, kal kimtuzne paiña painkulta izarawane, uspane usparuzpain kaizara: ‘Anne su sapmumika i. Ussa piantana ɨzhain, paiña su pakin.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Sunkana ussa pizat kit paiña sukis ukkat kit piantaara.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Suasne Jesúsne mɨmanara:
40 Aí Jesus perguntou:
41 Usne kaizara:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Suasne Jesúsne mɨmanara:
42 Jesus então perguntou:
43 Katmizna kainammtus. U Diosta mɨashimtuchi akwa, une Dios ɨnintukin nappasachi, uskasa ɨninna. Diosne mamaztuza napninnanazi, uskasa uzanapa, uskasa ɨninnanapa. Dios kaizta aizpa kishimturuzne Dios ɨnintura nappanazi.
43 E Jesus terminou:
44 An ukta naintumikane pak pak kɨztɨnazi. Uk mɨnpazhara taiztane, ussa kɨrɨnazi. Nane an ukkana ish. Nawa aliztuzne naizarɨnazi, pak pakkanain namanakima. Nawa kiakpɨnturuzne wan kaat kit polvokana namarɨnazi.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Katsa pariya ɨnintuzkas Fariseo awaruzkas Jesús kaizta aizpa mɨarawane, uspane Jesús usparuza kamtam kwinta kitta piankamara.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Katmizna uspane ussa pizshiara. Akkwan awa Jesús Dios kainammmika i mɨamtu akwa, ɨnintuzne awa akwa ishkuat kit ussa pizarachi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.